Hin und her, wie? Blixa Bargeld singt fremd, italienisch Wörter und Sätze. Geschrieben von Teho Teardo. Verwundern. Heim ins Deutsche übertragen? zu uns Höhlen- oder Pfahlbaubewohnern, die wir für die Römer ja waren und für Italiener sind: Es ist ein Bilderrutschen. Und den Akzent werden wir sowieso nie los.
„Mi scusi, mi scusino“, Konjunktiv! klingt gut. Deutsch einfach Imperativ:
Entschuldigen Sie, entschuldigen Sie (Plural):
Entschuldigen Sie, wie ich spreche
Mein Italienisch ist nicht weit gekommen
„Il mio Italiano non ha fatto molta strada“
… hat nicht viel Weg gemacht
Ich komme halbwegs klar
„Me la cavo un po' cosi“
Cavare: graben abreißen, ausziehen, fruchten auch … me la cavo: ich komm klar.
Cavare/ klarkommen: Erd- und Fels- vs. Seefahrermetapher.
Ich habe nicht die Absicht, Sie zu beleidigen
„Non intendo offenderla.“
Gestelzt auf Deutsch, höflich auf Italienisch.
Der Akzent, ja der, der geht nicht weg
„L'accento quello no, non se ne va“.
Entschuldigen Sie mir die Sprache, das Sprechen (die Sprechweise)
„Mi scusi la lingua, la parlata“
Entschuldigen Sie mein Italienisch
„Scusi il mio italiano“.
Es ist noch jung und unerfahren
„È ancora giovane e inesperto“.
Es ist, dass es so läuft, es verläuft sich, etwas verlaufen (hilflos)
„È che va cosi, si perde un po' sperduto“
Im Ernst:
„Sul serio:
L'accento, che non se ne va“.
„Wer bin ich in einer anderen Sprache?
Kommen die Metaphern mit mir mit?“, singts.
„Mi scusi, mi scusino!
È cosi rudimentale il mio Italiano“. Italienisch weiter:
"Mein Italiensch ist so rudimentär
Ich hatte Latein in der Schule
Auf Höhlenmenschenniveau
Ich habe nicht die Absicht, Sie zu beleidigen
Der Akzent, ja der, der geht nicht weg".
Deutsch:
„Kann ich in einer anderen Sprache küssen?“
Die Zunge/Sprache zügeln
„Tenere a freno la lingua“
Zungenbremse halten
„Habe ich weiche Knie?
La gambe mi fanno Giacomo Giacomo“:
Meine Beine machen Giacomo Giacomo!
„Wer bin ich, der in meinem Körper singt das Lied?“
Wer in seinem Körper fremd? wie?
Commenti
Posta un commento