Passa ai contenuti principali

Blixa Bargeld singt auf Italienisch

Hin und her, wie? Blixa Bargeld singt fremd,  italienisch Wörter und Sätze. Geschrieben von Teho Teardo. Verwundern. Heim ins Deutsche übertragen? zu uns Höhlen- oder Pfahlbaubewohnern, die wir für die Römer ja waren und für Italiener sind: Es ist ein Bilderrutschen. Und den Akzent werden wir sowieso nie los.

„Mi scusi, mi scusino“, Konjunktiv! klingt gut. Deutsch einfach Imperativ:

Entschuldigen Sie, entschuldigen Sie (Plural):

Entschuldigen Sie, wie ich spreche


Mein Italienisch ist nicht weit gekommen

„Il mio Italiano non ha fatto molta strada“

… hat nicht viel Weg gemacht


Ich komme halbwegs klar

„Me la cavo un po' cosi“

Cavare: graben abreißen, ausziehen, fruchten auch … me la cavo: ich komm klar.

Cavare/ klarkommen: Erd- und Fels- vs. Seefahrermetapher.


Ich habe nicht die Absicht, Sie zu beleidigen

„Non intendo offenderla.“

Gestelzt auf Deutsch, höflich auf Italienisch.


Der Akzent, ja der, der geht nicht weg

„L'accento quello no, non se ne va“.


Entschuldigen Sie mir die Sprache, das Sprechen (die Sprechweise)

„Mi scusi la lingua, la parlata“


Entschuldigen Sie mein Italienisch

„Scusi il mio italiano“.


Es ist noch jung und unerfahren

„È ancora giovane e inesperto“.


Es ist, dass es so läuft, es verläuft sich, etwas verlaufen (hilflos)

„È che va cosi, si perde un po' sperduto

Im Ernst:

„Sul serio:

L'accento, che non se ne va“.


„Wer bin ich in einer anderen Sprache?

Kommen die Metaphern mit mir mit?“, singts.


„Mi scusi, mi scusino!

È cosi rudimentale il mio Italiano“. Italienisch weiter:

"Mein Italiensch ist so rudimentär

Ich hatte Latein in der Schule

Auf Höhlenmenschenniveau

Ich habe nicht die Absicht, Sie zu beleidigen

Der Akzent, ja der, der geht nicht weg".


Deutsch:

„Kann ich in einer anderen Sprache küssen?“

Die Zunge/Sprache zügeln

„Tenere a freno la lingua“

Zungenbremse halten 


„Habe ich weiche Knie?

La gambe mi fanno Giacomo Giacomo“:


Meine Beine machen Giacomo Giacomo!

„Wer bin ich, der in meinem Körper singt das Lied?“

Wer in seinem Körper fremd? wie?

Commenti

Post popolari in questo blog

Die Nacht von Laszlo de Simone: Einfach kompliziert: Schwierigkeiten beim Hin und Her

Innamorarsi heißt: sich verlieben , aber far  innamorar:   Verlieben  machen ? Klingt schräg. Lieber hölzern: Dazu bringen sich zu verlieben ? Wenn Magie im Spiel wäre, und das ist nie auszuschließen, könnte auch   verzaubern gehen, dann wäre fürs Deutsche immerhin Poesie drin, aber die Liebe aus dem Spiel. Kurz: un fiore/ tutti quanti ci fa  innamorar : Eine Blume, die uns alle so verzaubert, dass wir uns  verlieben ? Hier versuch ichs etwas anders. Klingt prätentiös, was De Simones Texte nicht tun. Sind immer leicht und fliegen. La notte Cela i ladri e cela anche un fiore Sfuggito al giorno ma non a vento e pioggia E tutti quanti ci fa innamorar E io vorrei tornare Die Nacht Verbirgt Diebe und birgt auch eine Blume Die dem Tag entwischt, doch Wind und Regen nicht Und wir alle, verzaubert, verlieben uns Und ich möchte zurück Zurück wohin? Nu: Godere finden wir im Wörterbuch als genießen und denken an ältere Tanten, welche sich abends ...

Giorgio Poi: Im Supermarkt. Dem norditalienischen

Wer das Lied „Im Supermarkt“ von Giorgio Poi hört, sollte nicht an einen deutschen Depressionsmarkt wie Penny  oder die Gemüsesuppendosengänge bei Kaufland oder Edeka denken. Der eine oder andere  Rewe käme vielleicht in Frage, da wären aber sicher die Gänge noch zu eng und die Regale zu  niedrig. Das Warenangebot muss in Italien weit über Kundenköpfe hinausragen. Gleich hinter dem  Eingang braucht es knallbunt, weit ausladend Obst und Gemüse, dann kommen Fisch, Fleisch und  Aufschnitt in Massen: Es riecht nach Kochschinken. Italiener geben bekanntlich ein paar Prozent  ihres Gehalts mehr fürs Essen aus als die Deutschen, welche knickrig. Lied von der Platte So ein italienischer Supermarkt ist daher schon mal das passende Ambiente, wenn einer va a  cucca, cioè auf Jagd geht nach verfügbaren Liebespartnern. In Milano galten lange die großen  Supermärkte von Esselunga als Geheimtipp, also nicht die ganz großen wie in der Vorstadt Sesto ...

Giorgio Poi: Di pomeriggio spielen die Schatten

Sommersonne, Wintersonne: Schatten, kurz und lang. Der Winter kommt gleichwohl bedrohlich.  Sommersonne: Nachmittage, Sonnenmomente, Schatten wie Spiele nur, nichtsnutzigst Glück gefühlt, gedacht  auch, erlebt und weg. Diese Momente gleiten vorbei und kommen nicht wieder, das weißt du.  Bleibt etwas wie Trauer, selige Trauer? Reiß dich zusammen! „Wenn ich mich nicht ändre, geht  das nicht gut aus“. Wintersonne: Die Schatten werden länger. So lang werden die! Winterkälte: Noch staunst du und lebst. Dann kommt aus dem Norden, von da ganz oben, die Kälte nicht nur,  da kommen auch die Auswahlverfahren für Stellen als Soundso. Der Ernst des Lebens. Die  feste Stelle, ein italienischer Traum! in einem Mailänder Büro oder in einer Schule da im Norden. „Wir werden nie wiederkehren“. Es gab, gibt so Momente „Wir werden nie wiederkehren“, singt Giorgio Poi; " Non torneremo mai più" . Von den Momenten? Oder von uns, während  die blieben? Ist gleich, es ist a...