Passa ai contenuti principali

Blixa Bargeld singt auf Italienisch

Hin und her, wie? Blixa Bargeld singt fremd,  italienisch Wörter und Sätze. Geschrieben von Teho Teardo. Verwundern. Heim ins Deutsche übertragen? zu uns Höhlen- oder Pfahlbaubewohnern, die wir für die Römer ja waren und für Italiener sind: Es ist ein Bilderrutschen. Und den Akzent werden wir sowieso nie los.

„Mi scusi, mi scusino“, Konjunktiv! klingt gut. Deutsch einfach Imperativ:

Entschuldigen Sie, entschuldigen Sie (Plural):

Entschuldigen Sie, wie ich spreche


Mein Italienisch ist nicht weit gekommen

„Il mio Italiano non ha fatto molta strada“

… hat nicht viel Weg gemacht


Ich komme halbwegs klar

„Me la cavo un po' cosi“

Cavare: graben abreißen, ausziehen, fruchten auch … me la cavo: ich komm klar.

Cavare/ klarkommen: Erd- und Fels- vs. Seefahrermetapher.


Ich habe nicht die Absicht, Sie zu beleidigen

„Non intendo offenderla.“

Gestelzt auf Deutsch, höflich auf Italienisch.


Der Akzent, ja der, der geht nicht weg

„L'accento quello no, non se ne va“.


Entschuldigen Sie mir die Sprache, das Sprechen (die Sprechweise)

„Mi scusi la lingua, la parlata“


Entschuldigen Sie mein Italienisch

„Scusi il mio italiano“.


Es ist noch jung und unerfahren

„È ancora giovane e inesperto“.


Es ist, dass es so läuft, es verläuft sich, etwas verlaufen (hilflos)

„È che va cosi, si perde un po' sperduto

Im Ernst:

„Sul serio:

L'accento, che non se ne va“.


„Wer bin ich in einer anderen Sprache?

Kommen die Metaphern mit mir mit?“, singts.


„Mi scusi, mi scusino!

È cosi rudimentale il mio Italiano“. Italienisch weiter:

"Mein Italiensch ist so rudimentär

Ich hatte Latein in der Schule

Auf Höhlenmenschenniveau

Ich habe nicht die Absicht, Sie zu beleidigen

Der Akzent, ja der, der geht nicht weg".


Deutsch:

„Kann ich in einer anderen Sprache küssen?“

Die Zunge/Sprache zügeln

„Tenere a freno la lingua“

Zungenbremse halten 


„Habe ich weiche Knie?

La gambe mi fanno Giacomo Giacomo“:


Meine Beine machen Giacomo Giacomo!

„Wer bin ich, der in meinem Körper singt das Lied?“

Wer in seinem Körper fremd? wie?

Commenti

Post popolari in questo blog

Giorgio Poi: Im Supermarkt. Dem norditalienischen

Wer das Lied „Im Supermarkt“ von Giorgio Poi hört, sollte nicht an einen deutschen Depressionsmarkt wie Penny  oder die Gemüsesuppendosengänge bei Kaufland oder Edeka denken. Der eine oder andere  Rewe käme vielleicht in Frage, da wären aber sicher die Gänge noch zu eng und die Regale zu  niedrig. Das Warenangebot muss in Italien weit über Kundenköpfe hinausragen. Gleich hinter dem  Eingang braucht es knallbunt, weit ausladend Obst und Gemüse, dann kommen Fisch, Fleisch und  Aufschnitt in Massen: Es riecht nach Kochschinken. Italiener geben bekanntlich ein paar Prozent  ihres Gehalts mehr fürs Essen aus als die Deutschen, welche knickrig. Lied von der Platte So ein italienischer Supermarkt ist daher schon mal das passende Ambiente, wenn einer va a  cucca, cioè auf Jagd geht nach verfügbaren Liebespartnern. In Milano galten lange die großen  Supermärkte von Esselunga als Geheimtipp, also nicht die ganz großen wie in der Vorstadt Sesto ...

Giorgio Poi: Wo die Lieder wohnen

Mit beiden Füßen fest, am Morgen frisch? Ich schau in den Spiegel, bevor ich rausgeh Zur Sicherheit, zur Kontrolle Ja, ich bins Du hast mir auf den Lippen so ein Likörrot hinterlassen, deinen Herpes Sì, sono io Mi hai lasciato sulle labbra il rosso dell'alchermes, il tuo herpes Frisch angesteckt? Es ist Krieg! Menschen gegen Insekten Atombomben auf Bienenstöcke Im Notfall mit den Flügeln schlagen Wie? Das ist das Leben Low cost Von Ferien in wunderschönen Resorts träumen Auf schwebenden Inseln zwischen Süd- und Nordpol Wo du nur mit Geld hinkommst, wo die dunklen blond werden Wo du nicht du bist, und ich nicht ich Dove tu non sei tu, e io non sono io Eine Verheißung? Mit Spucke ein Loch in den Himmel schießen Bucare il cielo con uno sputo Der steht ja gar nicht, der liegt. Suchtest Gott, aber du findest ihn nicht und sie fällt auf dich zurück Cercavi Dio, ma non l'hai trovato e ti torna indietro Die Spucke der Gottsuche. Zwischen Tannennadeln und Brombeerbüschen Wer weiß, ...

Giorgio Poi: Di pomeriggio spielen die Schatten

Sommersonne, Wintersonne: Schatten, kurz und lang. Der Winter kommt gleichwohl bedrohlich.  Sommersonne: Nachmittage, Sonnenmomente, Schatten wie Spiele nur, nichtsnutzigst Glück gefühlt, gedacht  auch, erlebt und weg. Diese Momente gleiten vorbei und kommen nicht wieder, das weißt du.  Bleibt etwas wie Trauer, selige Trauer? Reiß dich zusammen! „Wenn ich mich nicht ändre, geht  das nicht gut aus“. Wintersonne: Die Schatten werden länger. So lang werden die! Winterkälte: Noch staunst du und lebst. Dann kommt aus dem Norden, von da ganz oben, die Kälte nicht nur,  da kommen auch die Auswahlverfahren für Stellen als Soundso. Der Ernst des Lebens. Die  feste Stelle, ein italienischer Traum! in einem Mailänder Büro oder in einer Schule da im Norden. „Wir werden nie wiederkehren“. Es gab, gibt so Momente „Wir werden nie wiederkehren“, singt Giorgio Poi; " Non torneremo mai più" . Von den Momenten? Oder von uns, während  die blieben? Ist gleich, es ist a...