Passa ai contenuti principali

Blixa Bargeld singt auf Italienisch

Hin und her, wie? Blixa Bargeld singt fremd,  italienisch Wörter und Sätze. Geschrieben von Teho Teardo. Verwundern. Heim ins Deutsche übertragen? zu uns Höhlen- oder Pfahlbaubewohnern, die wir für die Römer ja waren und für Italiener sind: Es ist ein Bilderrutschen. Und den Akzent werden wir sowieso nie los.

„Mi scusi, mi scusino“, Konjunktiv! klingt gut. Deutsch einfach Imperativ:

Entschuldigen Sie, entschuldigen Sie (Plural):

Entschuldigen Sie, wie ich spreche


Mein Italienisch ist nicht weit gekommen

„Il mio Italiano non ha fatto molta strada“

… hat nicht viel Weg gemacht


Ich komme halbwegs klar

„Me la cavo un po' cosi“

Cavare: graben abreißen, ausziehen, fruchten auch … me la cavo: ich komm klar.

Cavare/ klarkommen: Erd- und Fels- vs. Seefahrermetapher.


Ich habe nicht die Absicht, Sie zu beleidigen

„Non intendo offenderla.“

Gestelzt auf Deutsch, höflich auf Italienisch.


Der Akzent, ja der, der geht nicht weg

„L'accento quello no, non se ne va“.


Entschuldigen Sie mir die Sprache, das Sprechen (die Sprechweise)

„Mi scusi la lingua, la parlata“


Entschuldigen Sie mein Italienisch

„Scusi il mio italiano“.


Es ist noch jung und unerfahren

„È ancora giovane e inesperto“.


Es ist, dass es so läuft, es verläuft sich, etwas verlaufen (hilflos)

„È che va cosi, si perde un po' sperduto

Im Ernst:

„Sul serio:

L'accento, che non se ne va“.


„Wer bin ich in einer anderen Sprache?

Kommen die Metaphern mit mir mit?“, singts.


„Mi scusi, mi scusino!

È cosi rudimentale il mio Italiano“. Italienisch weiter:

"Mein Italiensch ist so rudimentär

Ich hatte Latein in der Schule

Auf Höhlenmenschenniveau

Ich habe nicht die Absicht, Sie zu beleidigen

Der Akzent, ja der, der geht nicht weg".


Deutsch:

„Kann ich in einer anderen Sprache küssen?“

Die Zunge/Sprache zügeln

„Tenere a freno la lingua“

Zungenbremse halten 


„Habe ich weiche Knie?

La gambe mi fanno Giacomo Giacomo“:


Meine Beine machen Giacomo Giacomo!

„Wer bin ich, der in meinem Körper singt das Lied?“

Wer in seinem Körper fremd? wie?

Commenti

Post popolari in questo blog

Giorgio Poi: Im Supermarkt. Dem norditalienischen

Wer das Lied „Im Supermarkt“ von Giorgio Poi hört, sollte nicht an einen deutschen Depressionsmarkt wie Penny  oder die Gemüsesuppendosengänge bei Kaufland oder Edeka denken. Der eine oder andere  Rewe käme vielleicht in Frage, da wären aber sicher die Gänge noch zu eng und die Regale zu  niedrig. Das Warenangebot muss in Italien weit über Kundenköpfe hinausragen. Gleich hinter dem  Eingang braucht es knallbunt, weit ausladend Obst und Gemüse, dann kommen Fisch, Fleisch und  Aufschnitt in Massen: Es riecht nach Kochschinken. Italiener geben bekanntlich ein paar Prozent  ihres Gehalts mehr fürs Essen aus als die Deutschen, welche knickrig. Lied von der Platte So ein italienischer Supermarkt ist daher schon mal das passende Ambiente, wenn einer va a  cucca, cioè auf Jagd geht nach verfügbaren Liebespartnern. In Milano galten lange die großen  Supermärkte von Esselunga als Geheimtipp, also nicht die ganz großen wie in der Vorstadt Sesto ...

Sing Elternlieder. Laszlo de Simone: Per te

Etwas Ähnliches gibt es von Jovanotti ( "Per te" ), wortreich wie immer. In genialer Knappheit hingegen singt Laszlo de Simone von dieser Liebe.  Du bist für mich wie der Regen Wie ein reißender Strom Wie der Mond an einem Sommerabend Sonnige Vormittage Karusselfahren am Abend Du bist für mich wie der weiße Schnee auf dem Gipfel Wie die müden Wellen am Abend Wie das Ende des Frühlings Nun ist das Video zum Lied etwas, was alle berührt, die ein Kind  großgezogen haben. Herzschmerz oder auch Tränchen, wenn diese Zeit schon  wieder vorbei ist: Tagesneige, das Badewasser läuft ein. Schaum. Die Gummiente orientierungslos. Also: Was würd ich für dich tun? Ich würd alles tun, das ist, was ich tun würde Für dich würd ich es tun Für dich werde ich es tun Du weißt es nicht, aber ich weiß es .. das wird einem Kind gesungen. Per te lo farei Per te lo farò Non lo sai, ma io lo so Was würd ich für dich tun? Würd alles tun, ich Du weißt nicht, was ich für dich tun würde...

Giorgio Poi: Wo die Lieder wohnen

Mit beiden Füßen fest, am Morgen frisch? Ich schau in den Spiegel, bevor ich rausgeh Zur Sicherheit, zur Kontrolle Ja, ich bins Du hast mir auf den Lippen so ein Likörrot hinterlassen, deinen Herpes Sì, sono io Mi hai lasciato sulle labbra il rosso dell'alchermes, il tuo herpes Frisch angesteckt? Es ist Krieg! Menschen gegen Insekten Atombomben auf Bienenstöcke Im Notfall mit den Flügeln schlagen Wie? Das ist das Leben Low cost Von Ferien in wunderschönen Resorts träumen Auf schwebenden Inseln zwischen Süd- und Nordpol Wo du nur mit Geld hinkommst, wo die dunklen blond werden Wo du nicht du bist, und ich nicht ich Dove tu non sei tu, e io non sono io Eine Verheißung? Mit Spucke ein Loch in den Himmel schießen Bucare il cielo con uno sputo Der steht ja gar nicht, der liegt. Suchtest Gott, aber du findest ihn nicht und sie fällt auf dich zurück Cercavi Dio, ma non l'hai trovato e ti torna indietro Die Spucke der Gottsuche. Zwischen Tannennadeln und Brombeerbüschen Wer weiß, ...