Passa ai contenuti principali

Poesie mit la Playa: Bianconi mit Baby K

 Yo, Baby K singt so eine Dance-Ding und es geht um den Strand, welcher heiß, also la playa.

Was dazu gehört: Musik, Sommer, Party. Woraus sich der Refrain ergibt, nämlich erst „La musica, la playa, L'estate, la festa“, dann wird es dunkel: „La playa, l'estate, la notte, la festa“.

Die ganze Nacht, ja. Beim Mittanzen geht vielleicht der Text ein wenig unter. Hörbar, anders fühlbar wird das Ganze, wenn der Autor dieses Partylieds, nämlich Francesco Bianconi, das mit    der jungen Dame gemeinsam singt. Da klingt die Sache ruhiger oder, genauer gesagt: erklingt wie in einer Trauer des Unerlösten, Nieeingelösten. 

So etwas Dummes wie Urlaubslieben. Wie Schläge eines flüchtigen Zauberhammers der Refrain, die Wunderworte:

„La musica, la playa

L'estate, la notte, la festa

La playa, l'estate, la notte, la festa.

Das ganze Leben lang schieben wir es auf“.


Sag mir,wie es ausgeht.


"Ich greif eine Scheibe vom Mond und werf sie in die Sangria

Wenn ich weggehe, nur, damit du mir Du bist mein! sagst

Am Ende der Welt, was mach ich da, wenn du fortgehst

Die einzige Bestimmung: dahin, wo du bist

Das ganze Leben lang warten wir

Auf diesen Traum eines Sonnenuntergangs in Südamerika

Das ganze Leben schieben wir es auf

Ein Meer liegt zwischen Sagen und Tun“, was nun ein italienisches Sprichwort ist, etwas wie „Es gibt nichts Gutes, außer man tut es“. Aber Bianconi hört "Meer" 


Erklär mir also, wie ich schwimmen kann

Wenn ich dich brauche in diesem Meer“.


La musica, la playa

L'estate, la notte, la festa

La playa, l'estate, la notte, la festa

Mit dir die ganze Nacht

Du bist schon im Kopf


„Alles ändert seine Farbe, wo die Sonne niemals untergeht

An der Küste da ist ein Dschungel, ich bin verwackelt auf den Fotos

Auf dem Boden des Glases lese ich eine Nachricht

Der Himmel spricht in fremden Sprachen

Ich hab alles vergessen außer, dass wir zusammen waren“.


La musica, la playa

L'estate, la festa

Con te tutta la notte

Sei già nella testa



„ Erklär mir also, wie ich schwimmen kann

Wenn ich dich brauche in diesem Meer”.


La musica, la playa

L'estate, la notte, la festa

La playa, l'estate, la notte, la festa ... 


„Das ganze Leben lang warten wir

Auf diesen Traum eines Sonnenuntergangs in Südamerika

Das ganze Leben ohne je zu schlafen

Zeig mir jetzt, wie es zu Ende geht“.


La musica, la playa

L'estate, la festa


„Mit dir die ganze Nacht

Du bist schon im Kopf

Erklär mir also, wie ich schwimmen kann

Wenn ich dich brauche in diesem Meer

La musica, la playa

Der Strand springt

Du und ich die ganze Nacht, vom Sonnenuntergang bis zum Morgen

Erklär mir also, wie ich schwimmen kann

Wenn ich dich brauche in diesem Meer.“


Dreht sich: 


La musica, la playa

L'estate, la notte, la festa

La playa, l'estate, la notte

La musica, la playa

L'estate, la notte, la festa

La playa, l'estate, la notte, la festa

Commenti

Post popolari in questo blog

Die Nacht von Laszlo de Simone: Einfach kompliziert: Schwierigkeiten beim Hin und Her

Innamorarsi heißt: sich verlieben , aber far  innamorar:   Verlieben  machen ? Klingt schräg. Lieber hölzern: Dazu bringen sich zu verlieben ? Wenn Magie im Spiel wäre, und das ist nie auszuschließen, könnte auch   verzaubern gehen, dann wäre fürs Deutsche immerhin Poesie drin, aber die Liebe aus dem Spiel. Kurz: un fiore/ tutti quanti ci fa  innamorar : Eine Blume, die uns alle so verzaubert, dass wir uns  verlieben ? Hier versuch ichs etwas anders. Klingt prätentiös, was De Simones Texte nicht tun. Sind immer leicht und fliegen. La notte Cela i ladri e cela anche un fiore Sfuggito al giorno ma non a vento e pioggia E tutti quanti ci fa innamorar E io vorrei tornare Die Nacht Verbirgt Diebe und birgt auch eine Blume Die dem Tag entwischt, doch Wind und Regen nicht Und wir alle, verzaubert, verlieben uns Und ich möchte zurück Zurück wohin? Nu: Godere finden wir im Wörterbuch als genießen und denken an ältere Tanten, welche sich abends ...

Giorgio Poi: Im Supermarkt. Dem norditalienischen

Wer das Lied „Im Supermarkt“ von Giorgio Poi hört, sollte nicht an einen deutschen Depressionsmarkt wie Penny  oder die Gemüsesuppendosengänge bei Kaufland oder Edeka denken. Der eine oder andere  Rewe käme vielleicht in Frage, da wären aber sicher die Gänge noch zu eng und die Regale zu  niedrig. Das Warenangebot muss in Italien weit über Kundenköpfe hinausragen. Gleich hinter dem  Eingang braucht es knallbunt, weit ausladend Obst und Gemüse, dann kommen Fisch, Fleisch und  Aufschnitt in Massen: Es riecht nach Kochschinken. Italiener geben bekanntlich ein paar Prozent  ihres Gehalts mehr fürs Essen aus als die Deutschen, welche knickrig. Lied von der Platte So ein italienischer Supermarkt ist daher schon mal das passende Ambiente, wenn einer va a  cucca, cioè auf Jagd geht nach verfügbaren Liebespartnern. In Milano galten lange die großen  Supermärkte von Esselunga als Geheimtipp, also nicht die ganz großen wie in der Vorstadt Sesto ...

Giorgio Poi: Di pomeriggio spielen die Schatten

Sommersonne, Wintersonne: Schatten, kurz und lang. Der Winter kommt gleichwohl bedrohlich.  Sommersonne: Nachmittage, Sonnenmomente, Schatten wie Spiele nur, nichtsnutzigst Glück gefühlt, gedacht  auch, erlebt und weg. Diese Momente gleiten vorbei und kommen nicht wieder, das weißt du.  Bleibt etwas wie Trauer, selige Trauer? Reiß dich zusammen! „Wenn ich mich nicht ändre, geht  das nicht gut aus“. Wintersonne: Die Schatten werden länger. So lang werden die! Winterkälte: Noch staunst du und lebst. Dann kommt aus dem Norden, von da ganz oben, die Kälte nicht nur,  da kommen auch die Auswahlverfahren für Stellen als Soundso. Der Ernst des Lebens. Die  feste Stelle, ein italienischer Traum! in einem Mailänder Büro oder in einer Schule da im Norden. „Wir werden nie wiederkehren“. Es gab, gibt so Momente „Wir werden nie wiederkehren“, singt Giorgio Poi; " Non torneremo mai più" . Von den Momenten? Oder von uns, während  die blieben? Ist gleich, es ist a...