Passa ai contenuti principali

Trottolo sein, dudu dadadà

Je doofer das Lied dazu, denke ich manchmal, desto umwühlender die Liebesgeschichte davor oder dazu. Aber was ist schon ein doofes Lied? „Sad eyed Lady of the Lowlands“ nicht, da war die Liebe bald weg. „Suzanne“? Oder das hier: „Trottolino amoroso“?


Sie hatte mich mit herzreißendem schwerem sizilianischem Akzent „Trottolo“ genannt. Das Lied "Trottolino amoroso" von Minghi und Mietta ist erst im Folgejahr erschienen, aber eins erklärt das andere. "Trottolo" passt jedenfalls ganz gut zu mir, aber wie jetzt?


„La trottola“ ist der Kreisel. Der männliche Gegenpart, den es eigentlich nicht gibt, wäre also vermutlich auch etwas, was sich ohne Sinn dreht, springt, herumeiert. Eine Mailänderin hätte wahrscheinlich „pirla“ gesagt oder „pirlèta“, also trottolino, etwa „pirlèta amoros“ oder gar baciòcch“. Aber Mailänder Gesänge kommen in Italien seit den Siebzigern nicht mehr ins Fernsehen. Es gibt sie also nicht wirklich.


Der Pirla, eben so ein Dreher und Springer, wird wiederum von Süditalien her oft missverstanden als Bezeichnung für ein männliches Geschlechtsteil, ist das aber höchstens nebenher, weil das ja unter Umständen auch so umherhüpft. Dafür hätten wir in Mailand sonst aber „Pistola“.


Nun, das Lied geht so:

„Geh weg, Amore!

Es wär noch rechtzeitig

Glaubst du nicht?

Gedankenlos wie du bist

Bist du glücklich so.“


Übersetzungsfragen:

„Amore“ als Anrede? „Geliebter!“ oder „Meine Liebe!“ oder „Herzelein“.


Das „glücklich“ steht hier für „contento“, was je nach Aussprache und Mimik „zufrieden“ oder „glücklich“ bedeuten kann. Mailändisch „mi sun cuntent!“: „Ich freue mich!“


„Gedankenlos wie du bist“: Im Text nur „spensierato“, substativiert, also etwa „Sorgloser“ oder „Gedankenloser“. Klingt auf Deutsch doch seltsam, oder?


„Geh weg, Amore

Denn Frieden find ich nicht

Wirst du auch nicht haben

Wir werden schlaflos sein

Glaubst du nicht

Züge verpassen und Regenschrime stehen lassen

Selbst die Zeitung werden wir falsch lesen


Mein Lieber, du wirst es sehen.

Wir werden uns fragen, wieso die Welt alles von uns weiß

Vielleicht werde ich dich anrufen“.


Italienisch „perdere“: „il sonno“, den Schlaf ..., “il treno”, den Zug verpassen,

„gli ombrelli“: Regenschirme vergessen oder eben stehen lassen. Ein italienisches Verb, drei deutsche Bedeutungen.


Der Refrain: „Trottolino amoroso“, übersetze ich nicht, so wie “Dudu dadadà“.


“Und dein Name wird

Der Name jeder Stadt sein

Der eines nass gewordnen Kätzchens

Dass miaut


Und dein Name wird

Auf einer Tafel stehn

Als Reklame

An der Straße für mich

Und ich werd, die Nase nach oben

Dagegen laufen

Immer da

Immer du

Nur noch ein bisschen

Und dann

Weiß ich noc nicht“.


Folgendes könnte es auf einen Mann aus dem germanischen Norden gemünzt sein, Fichtenbaum stand einsam und zieht gen Süden:


„Mein barbarischer Eindringling

Glaubst du nicht?

Lächelnder Betrüger

Geh ein bisschen weg

Denn Frieden find ich nicht

Wirst du auch nicht haben

Geh!

Oder wir kriegen Ärger

Und kleine Unfälle geschehen

Du wirst es sehen, mein Lieber

Da kommts zum Sternenkrieg

Unsre Liebe wird dort sein

Zitternd und so leuchtend.

Ich werd dich nochmal anrufen

Trottolino Amoroso, Dudù dadadà

Und dein Name wird

Die Kälte und die Dunkelheit sein

Ein zerzaustes Kätzchen

Das mich kratzt

Deine Liebe wird

Ein Monat Dürre sein

Und im Himmel wird es

Keinen kühlen Regen für mich geben

Und ich wird, die Nase nach oben

Dagegen laufen

Immer da

Immer du

Nur noch ein bisschen …“


Ein bisshen doof ist es ja schon, das Lied.

Commenti

Post popolari in questo blog

Die Nacht von Laszlo de Simone: Einfach kompliziert: Schwierigkeiten beim Hin und Her

Innamorarsi heißt: sich verlieben , aber far  innamorar:   Verlieben  machen ? Klingt schräg. Lieber hölzern: Dazu bringen sich zu verlieben ? Wenn Magie im Spiel wäre, und das ist nie auszuschließen, könnte auch   verzaubern gehen, dann wäre fürs Deutsche immerhin Poesie drin, aber die Liebe aus dem Spiel. Kurz: un fiore/ tutti quanti ci fa  innamorar : Eine Blume, die uns alle so verzaubert, dass wir uns  verlieben ? Hier versuch ichs etwas anders. Klingt prätentiös, was De Simones Texte nicht tun. Sind immer leicht und fliegen. La notte Cela i ladri e cela anche un fiore Sfuggito al giorno ma non a vento e pioggia E tutti quanti ci fa innamorar E io vorrei tornare Die Nacht Verbirgt Diebe und birgt auch eine Blume Die dem Tag entwischt, doch Wind und Regen nicht Und wir alle, verzaubert, verlieben uns Und ich möchte zurück Zurück wohin? Nu: Godere finden wir im Wörterbuch als genießen und denken an ältere Tanten, welche sich abends ...

Giorgio Poi: Im Supermarkt. Dem norditalienischen

Wer das Lied „Im Supermarkt“ von Giorgio Poi hört, sollte nicht an einen deutschen Depressionsmarkt wie Penny  oder die Gemüsesuppendosengänge bei Kaufland oder Edeka denken. Der eine oder andere  Rewe käme vielleicht in Frage, da wären aber sicher die Gänge noch zu eng und die Regale zu  niedrig. Das Warenangebot muss in Italien weit über Kundenköpfe hinausragen. Gleich hinter dem  Eingang braucht es knallbunt, weit ausladend Obst und Gemüse, dann kommen Fisch, Fleisch und  Aufschnitt in Massen: Es riecht nach Kochschinken. Italiener geben bekanntlich ein paar Prozent  ihres Gehalts mehr fürs Essen aus als die Deutschen, welche knickrig. Lied von der Platte So ein italienischer Supermarkt ist daher schon mal das passende Ambiente, wenn einer va a  cucca, cioè auf Jagd geht nach verfügbaren Liebespartnern. In Milano galten lange die großen  Supermärkte von Esselunga als Geheimtipp, also nicht die ganz großen wie in der Vorstadt Sesto ...

Giorgio Poi: Di pomeriggio spielen die Schatten

Sommersonne, Wintersonne: Schatten, kurz und lang. Der Winter kommt gleichwohl bedrohlich.  Sommersonne: Nachmittage, Sonnenmomente, Schatten wie Spiele nur, nichtsnutzigst Glück gefühlt, gedacht  auch, erlebt und weg. Diese Momente gleiten vorbei und kommen nicht wieder, das weißt du.  Bleibt etwas wie Trauer, selige Trauer? Reiß dich zusammen! „Wenn ich mich nicht ändre, geht  das nicht gut aus“. Wintersonne: Die Schatten werden länger. So lang werden die! Winterkälte: Noch staunst du und lebst. Dann kommt aus dem Norden, von da ganz oben, die Kälte nicht nur,  da kommen auch die Auswahlverfahren für Stellen als Soundso. Der Ernst des Lebens. Die  feste Stelle, ein italienischer Traum! in einem Mailänder Büro oder in einer Schule da im Norden. „Wir werden nie wiederkehren“. Es gab, gibt so Momente „Wir werden nie wiederkehren“, singt Giorgio Poi; " Non torneremo mai più" . Von den Momenten? Oder von uns, während  die blieben? Ist gleich, es ist a...