Passa ai contenuti principali

Trottolo sein, dudu dadadà

Je doofer das Lied dazu, denke ich manchmal, desto umwühlender die Liebesgeschichte davor oder dazu. Aber was ist schon ein doofes Lied? „Sad eyed Lady of the Lowlands“ nicht, da war die Liebe bald weg. „Suzanne“? Oder das hier: „Trottolino amoroso“?


Sie hatte mich mit herzreißendem schwerem sizilianischem Akzent „Trottolo“ genannt. Das Lied "Trottolino amoroso" von Minghi und Mietta ist erst im Folgejahr erschienen, aber eins erklärt das andere. "Trottolo" passt jedenfalls ganz gut zu mir, aber wie jetzt?


„La trottola“ ist der Kreisel. Der männliche Gegenpart, den es eigentlich nicht gibt, wäre also vermutlich auch etwas, was sich ohne Sinn dreht, springt, herumeiert. Eine Mailänderin hätte wahrscheinlich „pirla“ gesagt oder „pirlèta“, also trottolino, etwa „pirlèta amoros“ oder gar baciòcch“. Aber Mailänder Gesänge kommen in Italien seit den Siebzigern nicht mehr ins Fernsehen. Es gibt sie also nicht wirklich.


Der Pirla, eben so ein Dreher und Springer, wird wiederum von Süditalien her oft missverstanden als Bezeichnung für ein männliches Geschlechtsteil, ist das aber höchstens nebenher, weil das ja unter Umständen auch so umherhüpft. Dafür hätten wir in Mailand sonst aber „Pistola“.


Nun, das Lied geht so:

„Geh weg, Amore!

Es wär noch rechtzeitig

Glaubst du nicht?

Gedankenlos wie du bist

Bist du glücklich so.“


Übersetzungsfragen:

„Amore“ als Anrede? „Geliebter!“ oder „Meine Liebe!“ oder „Herzelein“.


Das „glücklich“ steht hier für „contento“, was je nach Aussprache und Mimik „zufrieden“ oder „glücklich“ bedeuten kann. Mailändisch „mi sun cuntent!“: „Ich freue mich!“


„Gedankenlos wie du bist“: Im Text nur „spensierato“, substativiert, also etwa „Sorgloser“ oder „Gedankenloser“. Klingt auf Deutsch doch seltsam, oder?


„Geh weg, Amore

Denn Frieden find ich nicht

Wirst du auch nicht haben

Wir werden schlaflos sein

Glaubst du nicht

Züge verpassen und Regenschrime stehen lassen

Selbst die Zeitung werden wir falsch lesen


Mein Lieber, du wirst es sehen.

Wir werden uns fragen, wieso die Welt alles von uns weiß

Vielleicht werde ich dich anrufen“.


Italienisch „perdere“: „il sonno“, den Schlaf ..., “il treno”, den Zug verpassen,

„gli ombrelli“: Regenschirme vergessen oder eben stehen lassen. Ein italienisches Verb, drei deutsche Bedeutungen.


Der Refrain: „Trottolino amoroso“, übersetze ich nicht, so wie “Dudu dadadà“.


“Und dein Name wird

Der Name jeder Stadt sein

Der eines nass gewordnen Kätzchens

Dass miaut


Und dein Name wird

Auf einer Tafel stehn

Als Reklame

An der Straße für mich

Und ich werd, die Nase nach oben

Dagegen laufen

Immer da

Immer du

Nur noch ein bisschen

Und dann

Weiß ich noc nicht“.


Folgendes könnte es auf einen Mann aus dem germanischen Norden gemünzt sein, Fichtenbaum stand einsam und zieht gen Süden:


„Mein barbarischer Eindringling

Glaubst du nicht?

Lächelnder Betrüger

Geh ein bisschen weg

Denn Frieden find ich nicht

Wirst du auch nicht haben

Geh!

Oder wir kriegen Ärger

Und kleine Unfälle geschehen

Du wirst es sehen, mein Lieber

Da kommts zum Sternenkrieg

Unsre Liebe wird dort sein

Zitternd und so leuchtend.

Ich werd dich nochmal anrufen

Trottolino Amoroso, Dudù dadadà

Und dein Name wird

Die Kälte und die Dunkelheit sein

Ein zerzaustes Kätzchen

Das mich kratzt

Deine Liebe wird

Ein Monat Dürre sein

Und im Himmel wird es

Keinen kühlen Regen für mich geben

Und ich wird, die Nase nach oben

Dagegen laufen

Immer da

Immer du

Nur noch ein bisschen …“


Ein bisshen doof ist es ja schon, das Lied.

Commenti

Post popolari in questo blog

Nicht nachdenken. Lass es. Baustelle: Cimitero Monumentale

Baustelle singen über einen Friedhof. Es ist der Cimitero Monumentale in Milano, Italy. Dementsprechend nicht das Schlichteste aller Lieder, und doch singen sie einfach über dich oder mich. Lebende, Lebender (noch) auf dem Friedhof.  Der Herr Canetti meinte ja, wir gingen gern auf den Friedhof, weil wir die Tatsache genießen, die andern alle überlebt zu haben: "Ich stehe. Die andern liegen." Genieß ich nicht. Also was? Ich gehe ja, wie so viele, auf Friedhöfen zu Gräbern wie dem von Herrn Friedhof himself, also Kierkegaard, wo sich Grüppchen bilden und diskutieren, oder zu dem von Hölderlin, allein im Regen, und naturgemäß zu Hegel in Berlin. Wolf Biermann hat das Anziehungsvermögen dieser Gräber mit berühmten Toten ja besungen.  "Wie nah sind uns manche Tote / doch wie tot sind uns manche, die leben", als Schüler habe ich das immer gern mitgesungen, später immer mal wieder, doch die lebenden Toten sollten uns, denke ich heute, eher egal sein. Die gefühlte Nähe zu d...

Außer Puste. Andrea Poggio mit Francesco Bianconi

A mezz’aria , da hängt einer vielleicht mitten in der Luft oder ragt hinein oder fliegt auf halber  Höhe. Parole , Wörter,  a mezz’aria  gesagt, sind aber auch mit halber Luft, also zögerlich oder  unentschieden.gesprochene. Was da aber so außer, ohne Puste gesprochen werde? Worum  es gehe? Szenen der italienischen Großstadt: Kein Parkplatz! Panik. Krach im Hintergrund. Szenen aus Norditalien, vom Lande her? Die Luft ist feucht, dann regnet es kräftig, Nebelbänke.  Aber halt, das sind schon die der Erinnerung, einer Erinnerung außer Atem. An was? 24. Mai. Er kommt zu spät zum Date. Dann „zwischen uns ein kurzer Moment“, Zwischen oder  zwischen? Nähe oder Abstand? „Eine Handbreit“, fast wäre was gewesen, quasi ist was gewesen, eher ja?  Fast da und vielleicht und hinge nach, wie kleine Wolken es tun, käme auch wieder, immer mal.  „Alles flieht nach vorn und verschwindet wie der Blitz Zerschellt im Nichts und wird zerstreut vom Wind Kommt zurüc...

Bianconi: Kalypso, Odysseus, das Meer

Von Gustav Schwab oder von Homer wissen wir von den Abenteuern des Odysseus und  haben uns doch gewundert, oder? Der gewiefte Abenteurer hätte am Ende nichts weiter  gewollt, als auf seiner verschnarchten Insel die treue Hausfrau und den lieben Sohn wieder  in die Arme zu schließen? Das wäre ja, als träumte Lucky Luke nur von Jacuzzi und Netflix. Tatsächlich gibt es auch eine Version, bei welcher der Held sich nicht zur Ruhe setzt, und die  stammt von Dante Alighieri. Der stellt ihn in eine Flamme im Inferno, da, wo sich die  Betrüger und falschen Ratgeber finden, und lässt ihn seine Version erzählen. Er habe, berichtet Odysseus knisternd aus der Flamme raus, nicht Kurs auf Ithaka  genommen, sondern sei, getrieben von etwas, was auf Deutsch Sehnsucht hieße und auf  Italienisch nicht existiert, es wäre denn als asthmatisches Anelare , Richtung Gibraltar  gefahren, zu den Säulen des Herkules, dann raus aus dem Mittelmeer! Wo er und die Seinen,...