Passa ai contenuti principali

Italienisch Lernen mit Zucchero

Eine italienische Freundin erklärte mir, ich war ganz neu im Land: „Unsere Männer haben immer Hunger!“ Was nun, wie ich erst nach und nach verstand, nichts mit Essen zu tun hatte, sondern mit einem anderen Bedürfnis. Italienische Männer, übersetzte ich mir, hätten immer Lust. Vielleicht täten sie nur so, weil sie das von sich erwarteten oder die Frauen. Wer weiß. 

Wenn Zucchero aber singt: „Sono un affamato“: „Ich bin ein Ausgehungerter“, schicken wir ihn nicht zum Kühlschrank. Wenn dazukommt: „Sono un assetato“, etwa: „ich bin am Verdursten“, dann ist das ein nettes Spiel mit der Metapher. Hunger und Durst, Du mein Brot und mein Wasser! Elementares, für: es tun wollen oder besser müssen. 

Kraftvoll kommt solche Lust daher und kraftvoll ist das wiederkehrende Bild:

„Il mare impetuoso al tramonto salì sulla luna e dietro una tendina di stelle”, der Mond ist weiblich: „Das stürmische Meer bei Sonnenuntergang steigt auf den Mond/

Und hinter einem Vorhang von Sternen …“. Salziges steigt.


Es war im Juni 1989, das Lied ganz neu, und sie hätte nicht bei mir sein dürfen. „Denkst du jetzt schlecht von mir?“ fragte sie dann noch, das taten sie dort damals, und war weg.


In den Köpfen Mief und Zucchero sang hinein.


Dem Sänger ist seinerzeit übrigens von der in Norditalien Regionen und Kommunen und Köpfe links und rechts regierenden Katholikenfilzmaschine Blasphemie vorgeworfen worden, Schon wegen des Albumtitels: „Oro, incenso e birra“: „Gold, Weihrauch und Bier“. Etwas barock, ja, und der Tod tritt auch auf.


„Ich will dich tanzen sehn, tanzen, tanzen

Das stürmische Meer bei Sonnenuntergang steigt auf den Mond (besteigt die Mondin)

Und hinter einem Vorhang von Sternen …


Ich will dich tanzen sehn

Ohne Tabu

Einen Tanz der“ … 

ja „da strappamutande“: zerrissenen Unterhosen, nein, „da“: „für“: „unterhosenzerreißenden Tanz“, wenns erlaubt ist.


“Mehr und mehr” oder “Mach es noch mehr“.

“Come on sister

Es ist ein verbotener Flug

Liebe und Sex, Sex, Sex

Ich verdurste

Denn du bist das Wasser, das Wasser der Sünde

Das stürmische Meer bei Sonnenuntergang steigt auf den Mond 

Und hinter einem Vorhang von Sternen …

Stop

Ich will dich anfassen sehen

Wenn du an der Bar sitzt

Oder auch vor dem Altar

Einen Schritt von mir

Come on sister

Einen Schritt vom Grab

Liebe und Sex, Sex, Sex

Ich verhungere

Denn du bist das Brot, das Brot der Sünde

Das stürmische Meer bei Sonnenuntergang steigt auf den Mond 

Und hinter einem Vorhang von Sternen …“

Und du wirst meine Haut fühlen

Egal, wo du bist

Auf deiner Haut

Auf deiner Haut


Tanz, Schöne

Denn du bist schön wie die Sünde“.


Wiederholungsgesänge folgen, dann:

“Oddio non resisto”: “Oh Gott, ich widerstehe nicht“, oder auch „Kann mich nicht zurückhalten“? 


"Ich will dich tanzen sehen

Ich will dich zittern/vibrieren sehen

Ich will dich kommen sehen"


"Oddio non resisto". Auch wenn er kommt, ist Gott irgendwie dabei

Commenti

Post popolari in questo blog

Die Nacht von Laszlo de Simone: Einfach kompliziert: Schwierigkeiten beim Hin und Her

Innamorarsi heißt: sich verlieben , aber far  innamorar:   Verlieben  machen ? Klingt schräg. Lieber hölzern: Dazu bringen sich zu verlieben ? Wenn Magie im Spiel wäre, und das ist nie auszuschließen, könnte auch   verzaubern gehen, dann wäre fürs Deutsche immerhin Poesie drin, aber die Liebe aus dem Spiel. Kurz: un fiore/ tutti quanti ci fa  innamorar : Eine Blume, die uns alle so verzaubert, dass wir uns  verlieben ? Hier versuch ichs etwas anders. Klingt prätentiös, was De Simones Texte nicht tun. Sind immer leicht und fliegen. La notte Cela i ladri e cela anche un fiore Sfuggito al giorno ma non a vento e pioggia E tutti quanti ci fa innamorar E io vorrei tornare Die Nacht Verbirgt Diebe und birgt auch eine Blume Die dem Tag entwischt, doch Wind und Regen nicht Und wir alle, verzaubert, verlieben uns Und ich möchte zurück Zurück wohin? Nu: Godere finden wir im Wörterbuch als genießen und denken an ältere Tanten, welche sich abends ...

Un magna, magna, besungen von Myss Keta

  Myss Keta, Meisterin der anmutigen Vulgarität, besingts Scheinehirtentum kunstvollst, das Römische,  mit “Cafonal”. Dass da in Italien Faschisten an der Regierung sind, könnte ja beunruhigen. Beißen  aber gar nicht, vorerst. Die sind radikal vor allem darin, die Rechten auf alle wichtigen  und unwichtigen Direktorenposten zu setzen oder sitzen zu lassen, wo alle andern  fliegen*. Seit dem ersten Tag der Regierung ist im ganzen Lande ein Gemauschel** im Gange, das im Mutterland des Klüngels seinesgleichen suchte. Überall Faschisten  am Ruder also? Eher ein Haufen von Leuten ohne jede Qualifikation außer  der, verwandt zu sein oder befreundet. Meistens sone, denen man keine fünf Euro  leihen würde. Aber das sind moralische Kategorien. Führen ja zu nichts: Moral teilt: der eine entrüstet sich, der andre gähnt. Myss Keta hingegen zieht aufs Feld der  Ästhetik, ins Gelände, wo eine/r so oder anders geht und redet und isst. Die Frage:  ...

Giorgio Poi: Im Supermarkt. Dem norditalienischen

Wer das Lied „Im Supermarkt“ von Giorgio Poi hört, sollte nicht an einen deutschen Depressionsmarkt wie Penny  oder die Gemüsesuppendosengänge bei Kaufland oder Edeka denken. Der eine oder andere  Rewe käme vielleicht in Frage, da wären aber sicher die Gänge noch zu eng und die Regale zu  niedrig. Das Warenangebot muss in Italien weit über Kundenköpfe hinausragen. Gleich hinter dem  Eingang braucht es knallbunt, weit ausladend Obst und Gemüse, dann kommen Fisch, Fleisch und  Aufschnitt in Massen: Es riecht nach Kochschinken. Italiener geben bekanntlich ein paar Prozent  ihres Gehalts mehr fürs Essen aus als die Deutschen, welche knickrig. Lied von der Platte So ein italienischer Supermarkt ist daher schon mal das passende Ambiente, wenn einer va a  cucca, cioè auf Jagd geht nach verfügbaren Liebespartnern. In Milano galten lange die großen  Supermärkte von Esselunga als Geheimtipp, also nicht die ganz großen wie in der Vorstadt Sesto ...