Passa ai contenuti principali

Brennen soll die Stadt! Irene Grandi oder Francesco Bianconi?


Alles soll weg. Nur wir zwei … etwas futuristisch vorgestellt: Die Stadt soll abbrennen! Einstürzen! Alles verschwinden! Ich schütze dich.


Von Irene Grandi gesungen kennt diesen Text jeder, der in den letzten fünfzehn Jahren in Italien war. Von Irene Grandi zu Pop-Musik geschrien war das ein Welterfolg.


Nun singt der Autor des Lieds es selbst. Sehr melodisch und ruhig führt er vom grellen Anfang zu einem überraschenden Schluss. Non posso che leccare: Ich kann nichts als lecken. Erotisch zu verstehen? Il tuo profondodeine Tiefe? Auslecken? Ablecken? Oder lecken wie ein Hund … als Reim auf adorare: verehren, bleibt vielleicht nur das: auflecken?


Brennen soll die Stadt

Einstürzen das Hochhaus

Nur du liegst hier allein

Nackt in meinem Bett.

Brennen soll die Stadt

Auch im Schrecken leben

Im Laufe zweier Stunden

Soll alles hier verschwinden

Alles andere verschwinden


Und alle Mädchen/Jungs wie du

Haben nichts, so wie du

Ich kann nur bewundern

Ich kann nur laut schreien

Ich drück dich an mein Herz

Ich schütz dich vor dem Bösen

Will deinen Schmerz

In meinen Armen wiegen

Deinen Schmerz


Sterben soll unterm Tram

Wenns geht, die ganze Welt

Die Sterne explodieren

All das explodieren

Sterben alles, was nicht wir sind

Wenigstens für eine Weile

Wenigstens aus Versehen


Und alle Mädchen/Jungs wie du

Haben nichts, so wie du

Ich wollt was tun

Mich bessern vielleicht

dir Schild sein mit meinem Herzen

gegen Angst und Katastrophen

ich hab nichts zu tun

Das ist, was ich tun kann

Ich kann nur verehren

Ich kann nur auflecken

Deine tiefe Liebe

Deine Tiefe

Diese Tiefe


 

Commenti

Post popolari in questo blog

Die Nacht von Laszlo de Simone: Einfach kompliziert: Schwierigkeiten beim Hin und Her

Innamorarsi heißt: sich verlieben , aber far  innamorar:   Verlieben  machen ? Klingt schräg. Lieber hölzern: Dazu bringen sich zu verlieben ? Wenn Magie im Spiel wäre, und das ist nie auszuschließen, könnte auch   verzaubern gehen, dann wäre fürs Deutsche immerhin Poesie drin, aber die Liebe aus dem Spiel. Kurz: un fiore/ tutti quanti ci fa  innamorar : Eine Blume, die uns alle so verzaubert, dass wir uns  verlieben ? Hier versuch ichs etwas anders. Klingt prätentiös, was De Simones Texte nicht tun. Sind immer leicht und fliegen. La notte Cela i ladri e cela anche un fiore Sfuggito al giorno ma non a vento e pioggia E tutti quanti ci fa innamorar E io vorrei tornare Die Nacht Verbirgt Diebe und birgt auch eine Blume Die dem Tag entwischt, doch Wind und Regen nicht Und wir alle, verzaubert, verlieben uns Und ich möchte zurück Zurück wohin? Nu: Godere finden wir im Wörterbuch als genießen und denken an ältere Tanten, welche sich abends ...

Giorgio Poi: Im Supermarkt. Dem norditalienischen

Wer das Lied „Im Supermarkt“ von Giorgio Poi hört, sollte nicht an einen deutschen Depressionsmarkt wie Penny  oder die Gemüsesuppendosengänge bei Kaufland oder Edeka denken. Der eine oder andere  Rewe käme vielleicht in Frage, da wären aber sicher die Gänge noch zu eng und die Regale zu  niedrig. Das Warenangebot muss in Italien weit über Kundenköpfe hinausragen. Gleich hinter dem  Eingang braucht es knallbunt, weit ausladend Obst und Gemüse, dann kommen Fisch, Fleisch und  Aufschnitt in Massen: Es riecht nach Kochschinken. Italiener geben bekanntlich ein paar Prozent  ihres Gehalts mehr fürs Essen aus als die Deutschen, welche knickrig. Lied von der Platte So ein italienischer Supermarkt ist daher schon mal das passende Ambiente, wenn einer va a  cucca, cioè auf Jagd geht nach verfügbaren Liebespartnern. In Milano galten lange die großen  Supermärkte von Esselunga als Geheimtipp, also nicht die ganz großen wie in der Vorstadt Sesto ...

Giorgio Poi: Di pomeriggio spielen die Schatten

Sommersonne, Wintersonne: Schatten, kurz und lang. Der Winter kommt gleichwohl bedrohlich.  Sommersonne: Nachmittage, Sonnenmomente, Schatten wie Spiele nur, nichtsnutzigst Glück gefühlt, gedacht  auch, erlebt und weg. Diese Momente gleiten vorbei und kommen nicht wieder, das weißt du.  Bleibt etwas wie Trauer, selige Trauer? Reiß dich zusammen! „Wenn ich mich nicht ändre, geht  das nicht gut aus“. Wintersonne: Die Schatten werden länger. So lang werden die! Winterkälte: Noch staunst du und lebst. Dann kommt aus dem Norden, von da ganz oben, die Kälte nicht nur,  da kommen auch die Auswahlverfahren für Stellen als Soundso. Der Ernst des Lebens. Die  feste Stelle, ein italienischer Traum! in einem Mailänder Büro oder in einer Schule da im Norden. „Wir werden nie wiederkehren“. Es gab, gibt so Momente „Wir werden nie wiederkehren“, singt Giorgio Poi; " Non torneremo mai più" . Von den Momenten? Oder von uns, während  die blieben? Ist gleich, es ist a...