Passa ai contenuti principali

Das Sanremo eines Quizmasters, dazu Vibrationen

Wenn Italien strikt gerontokratisch verfasst ist, dann ist das große, vom gebühren- und reklamefinanzierten Staatsfernsehn RAI ausgerichtete jährliche Schlagerfestival naturgemäß kein Fest der taufrühen ersten Jugendblüte. Wenn aber in unserm runden runden Jahr nicht nur Frau Romina und Albano als Gäste auftreten, sondern auch deren Tochter .. wie solln wir das dann nennen? Familienfest der Mumien? Cheops sei bei mir! Alles angeführt von einem Amadeus, der sonst Abend für Abend mit seinen Fernsehquizzen alle unter neuundneunzig aus ihren Wohnungen hinaustreibt: Aperitivo! Altrove! und jetzt Reklame für Mobiltelefonlinien macht und Musiker vorstellt.

Nun, wer Jüngeres dabei? Die Vibrationen. Da versucht einer "zu verstehen das / was ich nicht verstehen kann", sei tapfer! "Draußen fliegen Pollen / ich hab geglaubt, es wär Schnee". Ja, und? "Und ich fühl mich nicht zufrieden/ wer weiß, ob ich der bin/ der da im Spiegel". Es soll da ja zu Verwechslungen kommen. "Bei den Nachbarn such ich / meine Tagesration an erwidertem Lächeln/ um mich dann / im Frieden zu fühlen / mit der Welt und mit meinem Viertel", wo wir Deutschen ja uns Veedel ham und die kleine Kneipe, aber so ein Südländer? Tja. Der fragt dann seine Alte: "Frag mich ob es, wo ich bin/ mir gut geht/ ob ich glücklich bin/ frag mich irgendwas", ja bitte. Dann soll er oder sie aber gar nichts fragen, sondern sagen, und zwar "Wo ist? (5X) Wo ist? (2X)/ die Freude. Wo ist (7X)". Weg.

Cerco di capire quello
Che non so capire
Fuori vola polline
E ho creduto fosse neve
E non mi sento contento
Chissà se poi sono io
Quello allo specchio.
Cerco dai vicini
La mia dose giornaliera
Di sorrisi ricambiati
Per potermi poi sentire
Socialmente in pace
Con il mondo e con il mio quartiere.
Chiedimi se dove sto
Sto bene
Se sono felice
Chiedimi qualsiasi cosa
Basta che mi dici
Dov’è dov’è dov’è dov’è dov’è
Dov’è dov’è
La gioia dov’è dov’è dov’è dov’è
Dov’è dov’è dov’è

Commenti

Post popolari in questo blog

Giorgio Poi: Im Supermarkt. Dem norditalienischen

Wer das Lied „Im Supermarkt“ von Giorgio Poi hört, sollte nicht an einen deutschen Depressionsmarkt wie Penny  oder die Gemüsesuppendosengänge bei Kaufland oder Edeka denken. Der eine oder andere  Rewe käme vielleicht in Frage, da wären aber sicher die Gänge noch zu eng und die Regale zu  niedrig. Das Warenangebot muss in Italien weit über Kundenköpfe hinausragen. Gleich hinter dem  Eingang braucht es knallbunt, weit ausladend Obst und Gemüse, dann kommen Fisch, Fleisch und  Aufschnitt in Massen: Es riecht nach Kochschinken. Italiener geben bekanntlich ein paar Prozent  ihres Gehalts mehr fürs Essen aus als die Deutschen, welche knickrig. Lied von der Platte So ein italienischer Supermarkt ist daher schon mal das passende Ambiente, wenn einer va a  cucca, cioè auf Jagd geht nach verfügbaren Liebespartnern. In Milano galten lange die großen  Supermärkte von Esselunga als Geheimtipp, also nicht die ganz großen wie in der Vorstadt Sesto ...

Giorgio Poi: Wo die Lieder wohnen

Mit beiden Füßen fest, am Morgen frisch? Ich schau in den Spiegel, bevor ich rausgeh Zur Sicherheit, zur Kontrolle Ja, ich bins Du hast mir auf den Lippen so ein Likörrot hinterlassen, deinen Herpes Sì, sono io Mi hai lasciato sulle labbra il rosso dell'alchermes, il tuo herpes Frisch angesteckt? Es ist Krieg! Menschen gegen Insekten Atombomben auf Bienenstöcke Im Notfall mit den Flügeln schlagen Wie? Das ist das Leben Low cost Von Ferien in wunderschönen Resorts träumen Auf schwebenden Inseln zwischen Süd- und Nordpol Wo du nur mit Geld hinkommst, wo die dunklen blond werden Wo du nicht du bist, und ich nicht ich Dove tu non sei tu, e io non sono io Eine Verheißung? Mit Spucke ein Loch in den Himmel schießen Bucare il cielo con uno sputo Der steht ja gar nicht, der liegt. Suchtest Gott, aber du findest ihn nicht und sie fällt auf dich zurück Cercavi Dio, ma non l'hai trovato e ti torna indietro Die Spucke der Gottsuche. Zwischen Tannennadeln und Brombeerbüschen Wer weiß, ...

Giorgio Poi: Di pomeriggio spielen die Schatten

Sommersonne, Wintersonne: Schatten, kurz und lang. Der Winter kommt gleichwohl bedrohlich.  Sommersonne: Nachmittage, Sonnenmomente, Schatten wie Spiele nur, nichtsnutzigst Glück gefühlt, gedacht  auch, erlebt und weg. Diese Momente gleiten vorbei und kommen nicht wieder, das weißt du.  Bleibt etwas wie Trauer, selige Trauer? Reiß dich zusammen! „Wenn ich mich nicht ändre, geht  das nicht gut aus“. Wintersonne: Die Schatten werden länger. So lang werden die! Winterkälte: Noch staunst du und lebst. Dann kommt aus dem Norden, von da ganz oben, die Kälte nicht nur,  da kommen auch die Auswahlverfahren für Stellen als Soundso. Der Ernst des Lebens. Die  feste Stelle, ein italienischer Traum! in einem Mailänder Büro oder in einer Schule da im Norden. „Wir werden nie wiederkehren“. Es gab, gibt so Momente „Wir werden nie wiederkehren“, singt Giorgio Poi; " Non torneremo mai più" . Von den Momenten? Oder von uns, während  die blieben? Ist gleich, es ist a...