Passa ai contenuti principali

Bugo: Sadomasoampeln

Gings uns nicht auf den Keks, dass in Sanremo alle unter 55 aus irgend so einer Talentshow zu stammen schienen: dünne Stimmchen, nix im Text, wildes Gestikulieren? Tatsächlich war ein andrer dabei, Bugo. Nur ist er weggelaufen, ja, einfach von der Bühne gesprungen und nicht mal ein ciao, kein ciaone! Eins seiner, naja, bekannteren Lieder handelt denn auch vom Genervtsein. Gesang aus den Reisfeldern. 


Wenn ich am Boden bin,
mach ich keine Liegestütze.
Ich seh nicht mal fern,
denn das geht mir auf den Sack*.
Im Kopf Hühneraugen,
die ich kratzen**  müsste.
Ich möchte G.G.Allin sein,
da hätt ich was zu tun.

Das geht mir auf den Sack (vier Mal)

Wenn die Straßenbahn kommt
würd ich mich davor werfen
das wär mal was
andres als das Übliche. 

Sadomasoampeln
geben keine Farben mehr.
Ein Pulver kommt mir in die Nase.
Aber das geht mir auf den Sack. 

Das geht mir auf den Sack (vier Mal)

Wenn du mir sagst, was ich tun soll

Ich schwör dir, ich tu es. 

Wenn du mir sagst, was ich tun soll (das geht mir auf den Sack)
Ich schwör dir, ich tu es. (Das geht mir auf den Sack)
Wenn du mir sagst, was ich tun soll (das geht mir auf den Sack)
Ich schwör dir, ich tu es. (Das geht mir auf den Sack)

*mi rompo i coglioni: ich brech mir die Eier, verliere alle Lust
**(grattugiare: reiben wie Parmesan)

Commenti

Post popolari in questo blog

Die Nacht von Laszlo de Simone: Einfach kompliziert: Schwierigkeiten beim Hin und Her

Innamorarsi heißt: sich verlieben , aber far  innamorar:   Verlieben  machen ? Klingt schräg. Lieber hölzern: Dazu bringen sich zu verlieben ? Wenn Magie im Spiel wäre, und das ist nie auszuschließen, könnte auch   verzaubern gehen, dann wäre fürs Deutsche immerhin Poesie drin, aber die Liebe aus dem Spiel. Kurz: un fiore/ tutti quanti ci fa  innamorar : Eine Blume, die uns alle so verzaubert, dass wir uns  verlieben ? Hier versuch ichs etwas anders. Klingt prätentiös, was De Simones Texte nicht tun. Sind immer leicht und fliegen. La notte Cela i ladri e cela anche un fiore Sfuggito al giorno ma non a vento e pioggia E tutti quanti ci fa innamorar E io vorrei tornare Die Nacht Verbirgt Diebe und birgt auch eine Blume Die dem Tag entwischt, doch Wind und Regen nicht Und wir alle, verzaubert, verlieben uns Und ich möchte zurück Zurück wohin? Nu: Godere finden wir im Wörterbuch als genießen und denken an ältere Tanten, welche sich abends ...

Giorgio Poi: Im Supermarkt. Dem norditalienischen

Wer das Lied „Im Supermarkt“ von Giorgio Poi hört, sollte nicht an einen deutschen Depressionsmarkt wie Penny  oder die Gemüsesuppendosengänge bei Kaufland oder Edeka denken. Der eine oder andere  Rewe käme vielleicht in Frage, da wären aber sicher die Gänge noch zu eng und die Regale zu  niedrig. Das Warenangebot muss in Italien weit über Kundenköpfe hinausragen. Gleich hinter dem  Eingang braucht es knallbunt, weit ausladend Obst und Gemüse, dann kommen Fisch, Fleisch und  Aufschnitt in Massen: Es riecht nach Kochschinken. Italiener geben bekanntlich ein paar Prozent  ihres Gehalts mehr fürs Essen aus als die Deutschen, welche knickrig. Lied von der Platte So ein italienischer Supermarkt ist daher schon mal das passende Ambiente, wenn einer va a  cucca, cioè auf Jagd geht nach verfügbaren Liebespartnern. In Milano galten lange die großen  Supermärkte von Esselunga als Geheimtipp, also nicht die ganz großen wie in der Vorstadt Sesto ...

Giorgio Poi: Di pomeriggio spielen die Schatten

Sommersonne, Wintersonne: Schatten, kurz und lang. Der Winter kommt gleichwohl bedrohlich.  Sommersonne: Nachmittage, Sonnenmomente, Schatten wie Spiele nur, nichtsnutzigst Glück gefühlt, gedacht  auch, erlebt und weg. Diese Momente gleiten vorbei und kommen nicht wieder, das weißt du.  Bleibt etwas wie Trauer, selige Trauer? Reiß dich zusammen! „Wenn ich mich nicht ändre, geht  das nicht gut aus“. Wintersonne: Die Schatten werden länger. So lang werden die! Winterkälte: Noch staunst du und lebst. Dann kommt aus dem Norden, von da ganz oben, die Kälte nicht nur,  da kommen auch die Auswahlverfahren für Stellen als Soundso. Der Ernst des Lebens. Die  feste Stelle, ein italienischer Traum! in einem Mailänder Büro oder in einer Schule da im Norden. „Wir werden nie wiederkehren“. Es gab, gibt so Momente „Wir werden nie wiederkehren“, singt Giorgio Poi; " Non torneremo mai più" . Von den Momenten? Oder von uns, während  die blieben? Ist gleich, es ist a...