A-A-A-AHMYADYAFYAKYA ... es geht ein Ruf ... warum? "Alle wissen dass.. ja? "ich nach Fähigkeit/Möglichkeit vögle". Brav. Aber "facoltà" ist natürlich zugleich die Fakultät, welche das Video denn auch zeigt (Bocconi: eine überteuerte Privatuniversität in Mailand).
Seine universitäre Aktivität entfaltet der junge Mann dann allerdings nicht von Dienstag bis Donnerstag wie sonst alle, sondern "da lunedì a lunedì", von Montag bis Montag. Es wird ihm daher offenbar zu viel. "Heute Abend die, Samstag die andre", "weiß nicht mehr, wie ich das hinkrieg". "Mi ci vuole una spalla che mi dia una mano": Ich brauche eine Schulter, die mir eine Hand gibt"? Ehm?
"Dare una spalla" ist so eine Redensart für "beistehen". Sprachwitz eben. Oder er brauchte, singt er "un cazzo di ricambio". Einen "Ersatzschwanz", klar, aber im Straßen- und Fernsehitalienischen steht "cazzo" auch für irgendein, so ein Scheiß-, Teil, so "ein Ersatzteil" also das Ganze, was er benötigte, was ja auch passte. Also Zweideutigkeit? Eher ein Spiel und alles ist immer schon klar.
#
Tutti sanno che trombo a facoltà
[Ritornello]
No ma non so più come fare
Ieri sera questa, sabato l'altra
Mi ci vuole o una spalla che mi dia una mano
O un cazzo di ricambio
Facoltà, trombo a facoltà
Facoltà, trombo a facoltà
Facoltà, trombo a facoltà
Da lunedì a lunedì, trombo a facoltà
Facoltà, trombo a facoltà (Bello)
Facoltà, trombo a facoltà (io)
Facoltà, trombo a facoltà
Da lunedì a lunedì ehi, ehi
Commenti
Posta un commento