Passa ai contenuti principali
Übersetzungen, das war wohl der Gedanke, verraten etwas über ein Original, welches sonst nicht zugänglich wäre. Das, indem sie etwas über den Übersetzer verraten. Wenn dann also "Look for the bare necessities/ The simple bare necessities" mit "Ti bastan poche briciole,/ lo stretto indispensabile": "Es reichen wenige Krümel/ nur das wirklich Nötige" ins Italienische übertragen wird, werden die "bare necessities" zu sehr dürftiger Ernährung, gut. Aber die deutsche Version beginnt, weil man sich im westlichen Mitteleuropa offenbar Nahrungsknappheit nicht mehr vorstellen kann oder will, mit "Probier's mal mit Gemütlichkeit, mit Ruhe und Gemütlichkeit", also ... wer je in Deutschland einen Zug genommen hat, wird ja die allgegenwärtigen "Pssst!"-Schilder wahrgenommen haben. Deutsche wollen, des Kriegführens müde, ihre Ruhe. "Sono esauriti, sti crucchi", könnte ein Italiener bemerken. Scheint fast so. 
Nun führt der englische Text auch einen Verweis auf Mutter Natur mit, nämlich "Old Mother Nature's recipes/ That bring the bare necessities of life", was weder die Deutschen noch die Italiener haben übertragen wollen. Einmal: "In fondo basta il minimo,/ sapessi quanto è facile": "Im Grunde reicht das Minimum/ wenn du wüsstest, wie einfach das ist" oder "Und wenn du stets gemütlich bist/  Und etwas appetitlich ist/ Dann nimm es dir egal von welchem Fleck". Was ist aus Mutter Natur geworden? Es wäre ja leicht zu übertragen gewesen, "Natur" reimt sich auf "nur" zum Beispiel, "natura" hat viele Reime. Nur hätte kein Italiener verstanden, wer denn "Madre Natura" hätte sein sollen: seit Leopardi wissen die nämlich, dass die Natur nichts Mütterliches hat, sondern uns vernichten würde, wenn sie könnte. Und die Deutschen? sind ja mit "Gemütlichkeit" in ihrer Liedübertragung schon denkbar weit entfernt von jeder Naturbeschwörung, wenn nicht Waldszene mit Kerze. "Bare necessities of life" steht zur Gemütlichkeit wie der Vulkan in einem Schrebergarten.
Wer nun dem Ratschlag folgt, nur das Nötigste sucht resp. gemütlich ist, der wird, verspricht Baloo: "Forget about your worries and your strife", deutsch: so "jagst du den Alltag und die Sorgen weg", wo nun "Alltag" in anderen Sprachen schwer zu erklären wäre: "everyday life" oder "la vita di tutti i giorni", weil offenbar nur Deutsche den als solchen belastend finden (siehe oben: esauriti). Auf Italienisch könnten hingegen, so der Bär, "i  malanni" vergessen werden, "die Gebrechen" oder "Wehwehchen", je nachdem. Offenbar braucht es Schwerwiegenderes als so ein tägliches Menschenleben, um einen Italiener zu beeindrucken. 

Jedenfalls wählt die deutsche Fassung den Imperativ, während die italienische, wie die amerikanische, einfach auf die Welt verweist, als fehlte es dem germanischen Baloo ein wenig am Vetrauen in die Welt. 


Commenti

Post popolari in questo blog

Die Nacht von Laszlo de Simone: Einfach kompliziert: Schwierigkeiten beim Hin und Her

Innamorarsi heißt: sich verlieben , aber far  innamorar:   Verlieben  machen ? Klingt schräg. Lieber hölzern: Dazu bringen sich zu verlieben ? Wenn Magie im Spiel wäre, und das ist nie auszuschließen, könnte auch   verzaubern gehen, dann wäre fürs Deutsche immerhin Poesie drin, aber die Liebe aus dem Spiel. Kurz: un fiore/ tutti quanti ci fa  innamorar : Eine Blume, die uns alle so verzaubert, dass wir uns  verlieben ? Hier versuch ichs etwas anders. Klingt prätentiös, was De Simones Texte nicht tun. Sind immer leicht und fliegen. La notte Cela i ladri e cela anche un fiore Sfuggito al giorno ma non a vento e pioggia E tutti quanti ci fa innamorar E io vorrei tornare Die Nacht Verbirgt Diebe und birgt auch eine Blume Die dem Tag entwischt, doch Wind und Regen nicht Und wir alle, verzaubert, verlieben uns Und ich möchte zurück Zurück wohin? Nu: Godere finden wir im Wörterbuch als genießen und denken an ältere Tanten, welche sich abends ...

Giorgio Poi: Im Supermarkt. Dem norditalienischen

Wer das Lied „Im Supermarkt“ von Giorgio Poi hört, sollte nicht an einen deutschen Depressionsmarkt wie Penny  oder die Gemüsesuppendosengänge bei Kaufland oder Edeka denken. Der eine oder andere  Rewe käme vielleicht in Frage, da wären aber sicher die Gänge noch zu eng und die Regale zu  niedrig. Das Warenangebot muss in Italien weit über Kundenköpfe hinausragen. Gleich hinter dem  Eingang braucht es knallbunt, weit ausladend Obst und Gemüse, dann kommen Fisch, Fleisch und  Aufschnitt in Massen: Es riecht nach Kochschinken. Italiener geben bekanntlich ein paar Prozent  ihres Gehalts mehr fürs Essen aus als die Deutschen, welche knickrig. Lied von der Platte So ein italienischer Supermarkt ist daher schon mal das passende Ambiente, wenn einer va a  cucca, cioè auf Jagd geht nach verfügbaren Liebespartnern. In Milano galten lange die großen  Supermärkte von Esselunga als Geheimtipp, also nicht die ganz großen wie in der Vorstadt Sesto ...

Giorgio Poi: Di pomeriggio spielen die Schatten

Sommersonne, Wintersonne: Schatten, kurz und lang. Der Winter kommt gleichwohl bedrohlich.  Sommersonne: Nachmittage, Sonnenmomente, Schatten wie Spiele nur, nichtsnutzigst Glück gefühlt, gedacht  auch, erlebt und weg. Diese Momente gleiten vorbei und kommen nicht wieder, das weißt du.  Bleibt etwas wie Trauer, selige Trauer? Reiß dich zusammen! „Wenn ich mich nicht ändre, geht  das nicht gut aus“. Wintersonne: Die Schatten werden länger. So lang werden die! Winterkälte: Noch staunst du und lebst. Dann kommt aus dem Norden, von da ganz oben, die Kälte nicht nur,  da kommen auch die Auswahlverfahren für Stellen als Soundso. Der Ernst des Lebens. Die  feste Stelle, ein italienischer Traum! in einem Mailänder Büro oder in einer Schule da im Norden. „Wir werden nie wiederkehren“. Es gab, gibt so Momente „Wir werden nie wiederkehren“, singt Giorgio Poi; " Non torneremo mai più" . Von den Momenten? Oder von uns, während  die blieben? Ist gleich, es ist a...