Passa ai contenuti principali

Sauer von Säure. Was denn übersetzen?

Nicht jeder ist ja, so wie ich, mit guter Laune geboren. Es gibt da auch zeitweilig oder ewig Verstimmte und so Saure oder auch Zickige. "Come sei acida!" ist denn auf Italienisch der klassische Ausruf, wenn eine scharfzüngig oder sauerbissig daher kommt. "Acido" für Männer, was vielleicht seltener? 
Wenn daher eine singt: 
"Ich bin aufgewühlt, aufgeregt, aufgeregt, bisschen böse /Sauer, saurer geht es nicht, geht es nicht, wie eine Säure", und ein Vers des Refrains lautet: "Sauer sein (M), sauer sein (W), sauer sein, sauer sein", und zwar herausgepunkt, dann denkt zu diesem Rhythmus natürlich alle Welt an sich selbst und die große Lust zum Bösesein, jeden Tag. Daher ist das Lied von 1996 ein Riesenerfolg und wird noch heute im Radio gespielt. 
Nun geht es eigentlich um was andres, was das Lied aber nicht gleich verrät, dieses andere wird mit dem Substantiv "acido", Säure, benannt, also LSD. Es geht um eine Reise, also einen Trip. "Ich fühle mich groß wie eine Stadt, wie eine Stadt, wie eine Riesin/ Säure, ich spiele höre nur dich, höre nur dich, der Rest was soll das sein?/ Immer Säure/ Säure für mich, Säure für dich, Säure, was ist das?" "Was ne seltsame Reise (...) / so weit weg bin ich nie gewesen (...)/Ich fühl mich gut, ein bisschen benommen, aber voller Freude, voller Freude/ Säure drin, sauer zu wem, sauer zu dem, der nicht sauer ist", eben freudig voller Säure. 
Ein Spiel zwischen Adjektiv und Nomen, zwischen erlaubt und verboten, mit so einem Rhythmus. Auf Deutsch müssten wir jedesmal erklären, welches "acido" gemeint ist.

Mi sento scossa agitata, agitata, un po' nervosa
Acida come di più non si può, di più non si può, come un acido
Mi sento grande come una città, come una città, una gigante
Acido suono sento solo te, sento solo te, il resto che cos'è?
Acida sempre, acido per me, acido per te, acido cos'è?
Che viaggio strano quando tornerò, poi lo rifarò, poi lo rifarò
Così lontano non son stata mai, non son stata mai, già ripartirei
Mi sento bene un po' stordita, ma gioiosa, ma gioiosa
Acida dentro, acida con chi, acida con chi acido non è
Acido il giorno mi rallegra, mi rallegra, testa acida
Acido, acida, acido, acida, acido, acida, acido, acida
Acido, acida, acido, acida, acido, acida, acido
Mi sento scossa, agitata, agitata, un po' nervosa
Acida come di più non si può, di più non si può, come un acido
Mi sento grande come una città, come una città, una gigante
Acido suono sento solo te, sento solo te, il resto che cos'è?
Acida sempre, acido per me, acido per te, acido cos'è?
Acido, acida, acido, acida, acido, acida, acido, acida
Acido, acida, acido, acida, acido, acida, acido, acida
Acido, acida, acido, acida, acido, acida, acido, acida
Acido, acida, acido, acida, acido, acida, acido

Commenti

Post popolari in questo blog

Un magna, magna, besungen von Myss Keta

  Myss Keta, Meisterin der anmutigen Vulgarität, besingts Scheinehirtentum kunstvollst, das Römische,  mit “Cafonal”. Dass da in Italien Faschisten an der Regierung sind, könnte ja beunruhigen. Beißen  aber gar nicht, vorerst. Die sind radikal vor allem darin, die Rechten auf alle wichtigen  und unwichtigen Direktorenposten zu setzen oder sitzen zu lassen, wo alle andern  fliegen*. Seit dem ersten Tag der Regierung ist im ganzen Lande ein Gemauschel** im Gange, das im Mutterland des Klüngels seinesgleichen suchte. Überall Faschisten  am Ruder also? Eher ein Haufen von Leuten ohne jede Qualifikation außer  der, verwandt zu sein oder befreundet. Meistens sone, denen man keine fünf Euro  leihen würde. Aber das sind moralische Kategorien. Führen ja zu nichts: Moral teilt: der eine entrüstet sich, der andre gähnt. Myss Keta hingegen zieht aufs Feld der  Ästhetik, ins Gelände, wo eine/r so oder anders geht und redet und isst. Die Frage:  ...

Gehen lassen, Seele verschwenden: Baustelle 2025

Denn was soll das? Bohrst dich fest. Harrst, haderst, fragst. Deins? Willst  dich bewahren? Zappelst immer so. Willst raus. Keine Luft! Weg! Und  wieder?  Willst, ja was? Weißt du's? Vergiss es. Ergib dich. Lass laufen,  lass gehen, lass fahren! Lass los. Eine Kunst. Die Kunst, loszulassen ist besser als vögeln L'arte di lasciar andare è meglio di scopare Lass los und geh unter. Vielleicht ist die wahre Liebe dieser gewollte Schiffbruch im Leben Forse il vero amore è questo volontario naufragare nella realtà Senza più cercare di voler capire Ohne weiter verstehen zu wollen Wir sind Gott, der die Welt niedermetzelt Die Bande, die grausam den Westen peinigt Wilde Rassepferde außer Kontrolle Geliebte(r). wenn du’s weißt, sag mir was Ist heut Nacht unser Lied Was entzündet unsre Adern und erstickt uns Anstatt uns ins Bett gehen zu lassen? Was nimmt unsern Atem als Geisel? Es ist nicht das Adrenalin, nein Es ist ein Dämon, der zu nichts taugt Die Kunst, loszulassen ist b...

Dante in Bonola. Krieg und Ekel. Baustelle: "Giulia, come stai?"

Wo die U-Bahnhöfe von Mailands Linie 1 plötzlich Traumnamen haben wie  QT8 und Uruguay, da geht es nach Bonola, einem von 1960 bis 1980  entstandenen Viertel von Plattenbauten und so jett, die zur Zeit langsam  auseinanderfallen, wenn keiner aufpasst. Da, noch vor dem ältesten  Mailänder Einkaufszentrum, wo mal der Papst Johannes Paul zu Besuch  war, genau da, haben wir leicht mal eine Gottesvision, wie Herr Dante sie  beschreibt: So viel Licht, mir fehlen die Worte (Par. XXXIII, v.139). Baustelle entsprechend: „Ich mischte Dante und Coca Cola/ In einem Zimmer in Bonola“, Nach Myss Ketas „Sushi und Sashimi/ Parco Forlanini“,  fühlen wir, fehlte das. Und das Licht? Beim Weltuntergang platzten mir die Schläfen Schließlich war Weihnachten, immer dasselbe Zum Glück war das Licht bloß Die Illusion von Gottes identität Ich mischte Dante und Coca Cola In einem Zimmer in Bonola Der totale Ego-Trip Fühlte mich außerordentlich, wie im Delirium, bahnbrechend W...