Passa ai contenuti principali

Sauer von Säure. Was denn übersetzen?

Nicht jeder ist ja, so wie ich, mit guter Laune geboren. Es gibt da auch zeitweilig oder ewig Verstimmte und so Saure oder auch Zickige. "Come sei acida!" ist denn auf Italienisch der klassische Ausruf, wenn eine scharfzüngig oder sauerbissig daher kommt. "Acido" für Männer, was vielleicht seltener? 
Wenn daher eine singt: 
"Ich bin aufgewühlt, aufgeregt, aufgeregt, bisschen böse /Sauer, saurer geht es nicht, geht es nicht, wie eine Säure", und ein Vers des Refrains lautet: "Sauer sein (M), sauer sein (W), sauer sein, sauer sein", und zwar herausgepunkt, dann denkt zu diesem Rhythmus natürlich alle Welt an sich selbst und die große Lust zum Bösesein, jeden Tag. Daher ist das Lied von 1996 ein Riesenerfolg und wird noch heute im Radio gespielt. 
Nun geht es eigentlich um was andres, was das Lied aber nicht gleich verrät, dieses andere wird mit dem Substantiv "acido", Säure, benannt, also LSD. Es geht um eine Reise, also einen Trip. "Ich fühle mich groß wie eine Stadt, wie eine Stadt, wie eine Riesin/ Säure, ich spiele höre nur dich, höre nur dich, der Rest was soll das sein?/ Immer Säure/ Säure für mich, Säure für dich, Säure, was ist das?" "Was ne seltsame Reise (...) / so weit weg bin ich nie gewesen (...)/Ich fühl mich gut, ein bisschen benommen, aber voller Freude, voller Freude/ Säure drin, sauer zu wem, sauer zu dem, der nicht sauer ist", eben freudig voller Säure. 
Ein Spiel zwischen Adjektiv und Nomen, zwischen erlaubt und verboten, mit so einem Rhythmus. Auf Deutsch müssten wir jedesmal erklären, welches "acido" gemeint ist.

Mi sento scossa agitata, agitata, un po' nervosa
Acida come di più non si può, di più non si può, come un acido
Mi sento grande come una città, come una città, una gigante
Acido suono sento solo te, sento solo te, il resto che cos'è?
Acida sempre, acido per me, acido per te, acido cos'è?
Che viaggio strano quando tornerò, poi lo rifarò, poi lo rifarò
Così lontano non son stata mai, non son stata mai, già ripartirei
Mi sento bene un po' stordita, ma gioiosa, ma gioiosa
Acida dentro, acida con chi, acida con chi acido non è
Acido il giorno mi rallegra, mi rallegra, testa acida
Acido, acida, acido, acida, acido, acida, acido, acida
Acido, acida, acido, acida, acido, acida, acido
Mi sento scossa, agitata, agitata, un po' nervosa
Acida come di più non si può, di più non si può, come un acido
Mi sento grande come una città, come una città, una gigante
Acido suono sento solo te, sento solo te, il resto che cos'è?
Acida sempre, acido per me, acido per te, acido cos'è?
Acido, acida, acido, acida, acido, acida, acido, acida
Acido, acida, acido, acida, acido, acida, acido, acida
Acido, acida, acido, acida, acido, acida, acido, acida
Acido, acida, acido, acida, acido, acida, acido

Commenti

Post popolari in questo blog

Die Nacht von Laszlo de Simone: Einfach kompliziert: Schwierigkeiten beim Hin und Her

Innamorarsi heißt: sich verlieben , aber far  innamorar:   Verlieben  machen ? Klingt schräg. Lieber hölzern: Dazu bringen sich zu verlieben ? Wenn Magie im Spiel wäre, und das ist nie auszuschließen, könnte auch   verzaubern gehen, dann wäre fürs Deutsche immerhin Poesie drin, aber die Liebe aus dem Spiel. Kurz: un fiore/ tutti quanti ci fa  innamorar : Eine Blume, die uns alle so verzaubert, dass wir uns  verlieben ? Hier versuch ichs etwas anders. Klingt prätentiös, was De Simones Texte nicht tun. Sind immer leicht und fliegen. La notte Cela i ladri e cela anche un fiore Sfuggito al giorno ma non a vento e pioggia E tutti quanti ci fa innamorar E io vorrei tornare Die Nacht Verbirgt Diebe und birgt auch eine Blume Die dem Tag entwischt, doch Wind und Regen nicht Und wir alle, verzaubert, verlieben uns Und ich möchte zurück Zurück wohin? Nu: Godere finden wir im Wörterbuch als genießen und denken an ältere Tanten, welche sich abends ...

Un magna, magna, besungen von Myss Keta

  Myss Keta, Meisterin der anmutigen Vulgarität, besingts Scheinehirtentum kunstvollst, das Römische,  mit “Cafonal”. Dass da in Italien Faschisten an der Regierung sind, könnte ja beunruhigen. Beißen  aber gar nicht, vorerst. Die sind radikal vor allem darin, die Rechten auf alle wichtigen  und unwichtigen Direktorenposten zu setzen oder sitzen zu lassen, wo alle andern  fliegen*. Seit dem ersten Tag der Regierung ist im ganzen Lande ein Gemauschel** im Gange, das im Mutterland des Klüngels seinesgleichen suchte. Überall Faschisten  am Ruder also? Eher ein Haufen von Leuten ohne jede Qualifikation außer  der, verwandt zu sein oder befreundet. Meistens sone, denen man keine fünf Euro  leihen würde. Aber das sind moralische Kategorien. Führen ja zu nichts: Moral teilt: der eine entrüstet sich, der andre gähnt. Myss Keta hingegen zieht aufs Feld der  Ästhetik, ins Gelände, wo eine/r so oder anders geht und redet und isst. Die Frage:  ...

Giorgio Poi: Im Supermarkt. Dem norditalienischen

Wer das Lied „Im Supermarkt“ von Giorgio Poi hört, sollte nicht an einen deutschen Depressionsmarkt wie Penny  oder die Gemüsesuppendosengänge bei Kaufland oder Edeka denken. Der eine oder andere  Rewe käme vielleicht in Frage, da wären aber sicher die Gänge noch zu eng und die Regale zu  niedrig. Das Warenangebot muss in Italien weit über Kundenköpfe hinausragen. Gleich hinter dem  Eingang braucht es knallbunt, weit ausladend Obst und Gemüse, dann kommen Fisch, Fleisch und  Aufschnitt in Massen: Es riecht nach Kochschinken. Italiener geben bekanntlich ein paar Prozent  ihres Gehalts mehr fürs Essen aus als die Deutschen, welche knickrig. Lied von der Platte So ein italienischer Supermarkt ist daher schon mal das passende Ambiente, wenn einer va a  cucca, cioè auf Jagd geht nach verfügbaren Liebespartnern. In Milano galten lange die großen  Supermärkte von Esselunga als Geheimtipp, also nicht die ganz großen wie in der Vorstadt Sesto ...