Passa ai contenuti principali

Sauer von Säure. Was denn übersetzen?

Nicht jeder ist ja, so wie ich, mit guter Laune geboren. Es gibt da auch zeitweilig oder ewig Verstimmte und so Saure oder auch Zickige. "Come sei acida!" ist denn auf Italienisch der klassische Ausruf, wenn eine scharfzüngig oder sauerbissig daher kommt. "Acido" für Männer, was vielleicht seltener? 
Wenn daher eine singt: 
"Ich bin aufgewühlt, aufgeregt, aufgeregt, bisschen böse /Sauer, saurer geht es nicht, geht es nicht, wie eine Säure", und ein Vers des Refrains lautet: "Sauer sein (M), sauer sein (W), sauer sein, sauer sein", und zwar herausgepunkt, dann denkt zu diesem Rhythmus natürlich alle Welt an sich selbst und die große Lust zum Bösesein, jeden Tag. Daher ist das Lied von 1996 ein Riesenerfolg und wird noch heute im Radio gespielt. 
Nun geht es eigentlich um was andres, was das Lied aber nicht gleich verrät, dieses andere wird mit dem Substantiv "acido", Säure, benannt, also LSD. Es geht um eine Reise, also einen Trip. "Ich fühle mich groß wie eine Stadt, wie eine Stadt, wie eine Riesin/ Säure, ich spiele höre nur dich, höre nur dich, der Rest was soll das sein?/ Immer Säure/ Säure für mich, Säure für dich, Säure, was ist das?" "Was ne seltsame Reise (...) / so weit weg bin ich nie gewesen (...)/Ich fühl mich gut, ein bisschen benommen, aber voller Freude, voller Freude/ Säure drin, sauer zu wem, sauer zu dem, der nicht sauer ist", eben freudig voller Säure. 
Ein Spiel zwischen Adjektiv und Nomen, zwischen erlaubt und verboten, mit so einem Rhythmus. Auf Deutsch müssten wir jedesmal erklären, welches "acido" gemeint ist.

Mi sento scossa agitata, agitata, un po' nervosa
Acida come di più non si può, di più non si può, come un acido
Mi sento grande come una città, come una città, una gigante
Acido suono sento solo te, sento solo te, il resto che cos'è?
Acida sempre, acido per me, acido per te, acido cos'è?
Che viaggio strano quando tornerò, poi lo rifarò, poi lo rifarò
Così lontano non son stata mai, non son stata mai, già ripartirei
Mi sento bene un po' stordita, ma gioiosa, ma gioiosa
Acida dentro, acida con chi, acida con chi acido non è
Acido il giorno mi rallegra, mi rallegra, testa acida
Acido, acida, acido, acida, acido, acida, acido, acida
Acido, acida, acido, acida, acido, acida, acido
Mi sento scossa, agitata, agitata, un po' nervosa
Acida come di più non si può, di più non si può, come un acido
Mi sento grande come una città, come una città, una gigante
Acido suono sento solo te, sento solo te, il resto che cos'è?
Acida sempre, acido per me, acido per te, acido cos'è?
Acido, acida, acido, acida, acido, acida, acido, acida
Acido, acida, acido, acida, acido, acida, acido, acida
Acido, acida, acido, acida, acido, acida, acido, acida
Acido, acida, acido, acida, acido, acida, acido

Commenti

Post popolari in questo blog

Nicht nachdenken. Lass es. Baustelle: Cimitero Monumentale

Baustelle singen über einen Friedhof. Es ist der Cimitero Monumentale in Milano, Italy. Dementsprechend nicht das Schlichteste aller Lieder, und doch singen sie einfach über dich oder mich. Lebende, Lebender (noch) auf dem Friedhof.  Der Herr Canetti meinte ja, wir gingen gern auf den Friedhof, weil wir die Tatsache genießen, die andern alle überlebt zu haben: "Ich stehe. Die andern liegen." Genieß ich nicht. Also was? Ich gehe ja, wie so viele, auf Friedhöfen zu Gräbern wie dem von Herrn Friedhof himself, also Kierkegaard, wo sich Grüppchen bilden und diskutieren, oder zu dem von Hölderlin, allein im Regen, und naturgemäß zu Hegel in Berlin. Wolf Biermann hat das Anziehungsvermögen dieser Gräber mit berühmten Toten ja besungen.  "Wie nah sind uns manche Tote / doch wie tot sind uns manche, die leben", als Schüler habe ich das immer gern mitgesungen, später immer mal wieder, doch die lebenden Toten sollten uns, denke ich heute, eher egal sein. Die gefühlte Nähe zu d...

Außer Puste. Andrea Poggio mit Francesco Bianconi

A mezz’aria , da hängt einer vielleicht mitten in der Luft oder ragt hinein oder fliegt auf halber  Höhe. Parole , Wörter,  a mezz’aria  gesagt, sind aber auch mit halber Luft, also zögerlich oder  unentschieden.gesprochene. Was da aber so außer, ohne Puste gesprochen werde? Worum  es gehe? Szenen der italienischen Großstadt: Kein Parkplatz! Panik. Krach im Hintergrund. Szenen aus Norditalien, vom Lande her? Die Luft ist feucht, dann regnet es kräftig, Nebelbänke.  Aber halt, das sind schon die der Erinnerung, einer Erinnerung außer Atem. An was? 24. Mai. Er kommt zu spät zum Date. Dann „zwischen uns ein kurzer Moment“, Zwischen oder  zwischen? Nähe oder Abstand? „Eine Handbreit“, fast wäre was gewesen, quasi ist was gewesen, eher ja?  Fast da und vielleicht und hinge nach, wie kleine Wolken es tun, käme auch wieder, immer mal.  „Alles flieht nach vorn und verschwindet wie der Blitz Zerschellt im Nichts und wird zerstreut vom Wind Kommt zurüc...

Bianconi: Kalypso, Odysseus, das Meer

Von Gustav Schwab oder von Homer wissen wir von den Abenteuern des Odysseus und  haben uns doch gewundert, oder? Der gewiefte Abenteurer hätte am Ende nichts weiter  gewollt, als auf seiner verschnarchten Insel die treue Hausfrau und den lieben Sohn wieder  in die Arme zu schließen? Das wäre ja, als träumte Lucky Luke nur von Jacuzzi und Netflix. Tatsächlich gibt es auch eine Version, bei welcher der Held sich nicht zur Ruhe setzt, und die  stammt von Dante Alighieri. Der stellt ihn in eine Flamme im Inferno, da, wo sich die  Betrüger und falschen Ratgeber finden, und lässt ihn seine Version erzählen. Er habe, berichtet Odysseus knisternd aus der Flamme raus, nicht Kurs auf Ithaka  genommen, sondern sei, getrieben von etwas, was auf Deutsch Sehnsucht hieße und auf  Italienisch nicht existiert, es wäre denn als asthmatisches Anelare , Richtung Gibraltar  gefahren, zu den Säulen des Herkules, dann raus aus dem Mittelmeer! Wo er und die Seinen,...