Passa ai contenuti principali

Sauer von Säure. Was denn übersetzen?

Nicht jeder ist ja, so wie ich, mit guter Laune geboren. Es gibt da auch zeitweilig oder ewig Verstimmte und so Saure oder auch Zickige. "Come sei acida!" ist denn auf Italienisch der klassische Ausruf, wenn eine scharfzüngig oder sauerbissig daher kommt. "Acido" für Männer, was vielleicht seltener? 
Wenn daher eine singt: 
"Ich bin aufgewühlt, aufgeregt, aufgeregt, bisschen böse /Sauer, saurer geht es nicht, geht es nicht, wie eine Säure", und ein Vers des Refrains lautet: "Sauer sein (M), sauer sein (W), sauer sein, sauer sein", und zwar herausgepunkt, dann denkt zu diesem Rhythmus natürlich alle Welt an sich selbst und die große Lust zum Bösesein, jeden Tag. Daher ist das Lied von 1996 ein Riesenerfolg und wird noch heute im Radio gespielt. 
Nun geht es eigentlich um was andres, was das Lied aber nicht gleich verrät, dieses andere wird mit dem Substantiv "acido", Säure, benannt, also LSD. Es geht um eine Reise, also einen Trip. "Ich fühle mich groß wie eine Stadt, wie eine Stadt, wie eine Riesin/ Säure, ich spiele höre nur dich, höre nur dich, der Rest was soll das sein?/ Immer Säure/ Säure für mich, Säure für dich, Säure, was ist das?" "Was ne seltsame Reise (...) / so weit weg bin ich nie gewesen (...)/Ich fühl mich gut, ein bisschen benommen, aber voller Freude, voller Freude/ Säure drin, sauer zu wem, sauer zu dem, der nicht sauer ist", eben freudig voller Säure. 
Ein Spiel zwischen Adjektiv und Nomen, zwischen erlaubt und verboten, mit so einem Rhythmus. Auf Deutsch müssten wir jedesmal erklären, welches "acido" gemeint ist.

Mi sento scossa agitata, agitata, un po' nervosa
Acida come di più non si può, di più non si può, come un acido
Mi sento grande come una città, come una città, una gigante
Acido suono sento solo te, sento solo te, il resto che cos'è?
Acida sempre, acido per me, acido per te, acido cos'è?
Che viaggio strano quando tornerò, poi lo rifarò, poi lo rifarò
Così lontano non son stata mai, non son stata mai, già ripartirei
Mi sento bene un po' stordita, ma gioiosa, ma gioiosa
Acida dentro, acida con chi, acida con chi acido non è
Acido il giorno mi rallegra, mi rallegra, testa acida
Acido, acida, acido, acida, acido, acida, acido, acida
Acido, acida, acido, acida, acido, acida, acido
Mi sento scossa, agitata, agitata, un po' nervosa
Acida come di più non si può, di più non si può, come un acido
Mi sento grande come una città, come una città, una gigante
Acido suono sento solo te, sento solo te, il resto che cos'è?
Acida sempre, acido per me, acido per te, acido cos'è?
Acido, acida, acido, acida, acido, acida, acido, acida
Acido, acida, acido, acida, acido, acida, acido, acida
Acido, acida, acido, acida, acido, acida, acido, acida
Acido, acida, acido, acida, acido, acida, acido

Commenti

Post popolari in questo blog

Giorgio Poi: Im Supermarkt. Dem norditalienischen

Wer das Lied „Im Supermarkt“ von Giorgio Poi hört, sollte nicht an einen deutschen Depressionsmarkt wie Penny  oder die Gemüsesuppendosengänge bei Kaufland oder Edeka denken. Der eine oder andere  Rewe käme vielleicht in Frage, da wären aber sicher die Gänge noch zu eng und die Regale zu  niedrig. Das Warenangebot muss in Italien weit über Kundenköpfe hinausragen. Gleich hinter dem  Eingang braucht es knallbunt, weit ausladend Obst und Gemüse, dann kommen Fisch, Fleisch und  Aufschnitt in Massen: Es riecht nach Kochschinken. Italiener geben bekanntlich ein paar Prozent  ihres Gehalts mehr fürs Essen aus als die Deutschen, welche knickrig. Lied von der Platte So ein italienischer Supermarkt ist daher schon mal das passende Ambiente, wenn einer va a  cucca, cioè auf Jagd geht nach verfügbaren Liebespartnern. In Milano galten lange die großen  Supermärkte von Esselunga als Geheimtipp, also nicht die ganz großen wie in der Vorstadt Sesto ...

Giorgio Poi: Wo die Lieder wohnen

Mit beiden Füßen fest, am Morgen frisch? Ich schau in den Spiegel, bevor ich rausgeh Zur Sicherheit, zur Kontrolle Ja, ich bins Du hast mir auf den Lippen so ein Likörrot hinterlassen, deinen Herpes Sì, sono io Mi hai lasciato sulle labbra il rosso dell'alchermes, il tuo herpes Frisch angesteckt? Es ist Krieg! Menschen gegen Insekten Atombomben auf Bienenstöcke Im Notfall mit den Flügeln schlagen Wie? Das ist das Leben Low cost Von Ferien in wunderschönen Resorts träumen Auf schwebenden Inseln zwischen Süd- und Nordpol Wo du nur mit Geld hinkommst, wo die dunklen blond werden Wo du nicht du bist, und ich nicht ich Dove tu non sei tu, e io non sono io Eine Verheißung? Mit Spucke ein Loch in den Himmel schießen Bucare il cielo con uno sputo Der steht ja gar nicht, der liegt. Suchtest Gott, aber du findest ihn nicht und sie fällt auf dich zurück Cercavi Dio, ma non l'hai trovato e ti torna indietro Die Spucke der Gottsuche. Zwischen Tannennadeln und Brombeerbüschen Wer weiß, ...

Giorgio Poi: Di pomeriggio spielen die Schatten

Sommersonne, Wintersonne: Schatten, kurz und lang. Der Winter kommt gleichwohl bedrohlich.  Sommersonne: Nachmittage, Sonnenmomente, Schatten wie Spiele nur, nichtsnutzigst Glück gefühlt, gedacht  auch, erlebt und weg. Diese Momente gleiten vorbei und kommen nicht wieder, das weißt du.  Bleibt etwas wie Trauer, selige Trauer? Reiß dich zusammen! „Wenn ich mich nicht ändre, geht  das nicht gut aus“. Wintersonne: Die Schatten werden länger. So lang werden die! Winterkälte: Noch staunst du und lebst. Dann kommt aus dem Norden, von da ganz oben, die Kälte nicht nur,  da kommen auch die Auswahlverfahren für Stellen als Soundso. Der Ernst des Lebens. Die  feste Stelle, ein italienischer Traum! in einem Mailänder Büro oder in einer Schule da im Norden. „Wir werden nie wiederkehren“. Es gab, gibt so Momente „Wir werden nie wiederkehren“, singt Giorgio Poi; " Non torneremo mai più" . Von den Momenten? Oder von uns, während  die blieben? Ist gleich, es ist a...