Passa ai contenuti principali

Untergang mit Baby K

In Amerika regiert dieser Dings und in Italien El Bibitaro mit einem, der das Liceo classico besucht hat, aber so zu reden versucht, als wäre er über die dritte Grundschulklasse nicht hinausgekommen. Wahrscheinlich geht die Welt bald unter. Das ist die gute Nachricht. Die andere: Dieser Sommer kommt halb spanisch dahergesungen. Tinztanzmusiktunztunz. Man fühlt sich wie nach Rimini Makarena tanzen geschickt. Baby K scheint den Anfang von diesem Ende gemacht zu haben, untermixt von Reggaeklängen, der Haile Selassie-Musik. Das klingt so:

Was sie da so singt? "Ich suche das Meer, du suchst WiFi (Eh)", oh. "Die letzten Plätze im Flugzeug / Palmen reichen bis zum Himmel / Fotos mit Hashtag 'Ich war dabei' Andale, andale". "Bring mich nach hinten, wo das Wasser tief ist / wo la vida è loca / wie auf nem Rad, das ist unsere Nacht (Eh)". Refrain: "Wir machen es wie der Wind: / von null auf hundert". Atemlos, sozusagen, durch die Nacht. So geht es weiter: "Gehirn im Kühlschrank / was siehst du cool aus, verstehst du mich?" Nein. 

Ebendiese Baby K, ein Blick zurück, sang mal: "Schieß auf mich!" Moralistisch ja, aber rebellischer Rap. 


"Mach die Pistole fertig/ Finger am Abzug / ich schwitze kalt und erwarte / ihr Urteil / Floh im Ohr / ich sollte lieber aufhören / ich bin der Kuss mit Lippenstift / der Rap ist mein Hemdkragen / das ist nicht meine Welt / sie gehört den Männern / rat mal, wer das gesagt hat / ein andrer Mann / nichts Neues / unter Druck", was für ein Druck?

"Blicke auf mich gerichtet / Schüsse im Lauf / ich bin zu aggressiv / ich bin nur die / ich soll geil aussehen / ich bin nur die / ich soll die junge Dame spielen / ich bin nur die / der nächste, der kommt / dem reiß ich, ich schwör es, den Kopf ab / das ist mein Leben /kein modischer Film / De Laurentis/ Spaß für Teenager / man spricht von mir / Schüsse im Lauf / Rat Roulette / schieß auf mich, schieß nicht daneben / denn dann bin ich am Zug". 

Refrain: "Schieß auf mich, jetzt / schieß alles ab, was du hast / schieß auf mich / denn danach hältst du mich nicht mehr auf/ wenn ich dran bin, tu ich dir weh / schieß jetzt oder nie mehr". "Das ist", singt sie ganz richtig, "kein Spiel für kleine Mädchen". 

Dann nimmt sie wieder auf, was die Welt so von ihr erwartet: "intelligent sein soll ich / aber nicht zu sehr / blöd genug" und "dieselbe Bezahlung" wie der schwächere Kollege? Gibt es nicht. "Das ist Italien / es geht schneller, wenn du mit wem ins Bett gehst / im Fernsehen steigen unsere Frauen auf / durch Hochbumsen" und ähnliche Anmerkungen. "Schieß auf mich, dann sterb ich wenigstens als Alpha-Weibchen". Denn sie sei nicht "wie die Italienerinnen im Film / drei nervenschwache Hühnchen wie die MILFs / ewige Opfer, tausendmal betrogen / vom Mann verlassen, der Minderjährigen nachläuft". "Wenn ihr die Beispiele seid / will ich heute Nacht sterben / Ruhe und Banalität hinter mir lassen / das Richtige finden / Italien kümmert mich n Scheiß". Schießt! "reißt mir die Lungen aus den Rippen / Dynamit unter dem Thron eures Königs / auf drei schieß eins zwei drei (...) ich bin nicht Multi-Facebook / ich brauch ihnen nicht zu gefallen / besser Eremit als ein Leben unter Schlangen".

Commenti

Post popolari in questo blog

Die Nacht von Laszlo de Simone: Einfach kompliziert: Schwierigkeiten beim Hin und Her

Innamorarsi heißt: sich verlieben , aber far  innamorar:   Verlieben  machen ? Klingt schräg. Lieber hölzern: Dazu bringen sich zu verlieben ? Wenn Magie im Spiel wäre, und das ist nie auszuschließen, könnte auch   verzaubern gehen, dann wäre fürs Deutsche immerhin Poesie drin, aber die Liebe aus dem Spiel. Kurz: un fiore/ tutti quanti ci fa  innamorar : Eine Blume, die uns alle so verzaubert, dass wir uns  verlieben ? Hier versuch ichs etwas anders. Klingt prätentiös, was De Simones Texte nicht tun. Sind immer leicht und fliegen. La notte Cela i ladri e cela anche un fiore Sfuggito al giorno ma non a vento e pioggia E tutti quanti ci fa innamorar E io vorrei tornare Die Nacht Verbirgt Diebe und birgt auch eine Blume Die dem Tag entwischt, doch Wind und Regen nicht Und wir alle, verzaubert, verlieben uns Und ich möchte zurück Zurück wohin? Nu: Godere finden wir im Wörterbuch als genießen und denken an ältere Tanten, welche sich abends ...

Giorgio Poi: Im Supermarkt. Dem norditalienischen

Wer das Lied „Im Supermarkt“ von Giorgio Poi hört, sollte nicht an einen deutschen Depressionsmarkt wie Penny  oder die Gemüsesuppendosengänge bei Kaufland oder Edeka denken. Der eine oder andere  Rewe käme vielleicht in Frage, da wären aber sicher die Gänge noch zu eng und die Regale zu  niedrig. Das Warenangebot muss in Italien weit über Kundenköpfe hinausragen. Gleich hinter dem  Eingang braucht es knallbunt, weit ausladend Obst und Gemüse, dann kommen Fisch, Fleisch und  Aufschnitt in Massen: Es riecht nach Kochschinken. Italiener geben bekanntlich ein paar Prozent  ihres Gehalts mehr fürs Essen aus als die Deutschen, welche knickrig. Lied von der Platte So ein italienischer Supermarkt ist daher schon mal das passende Ambiente, wenn einer va a  cucca, cioè auf Jagd geht nach verfügbaren Liebespartnern. In Milano galten lange die großen  Supermärkte von Esselunga als Geheimtipp, also nicht die ganz großen wie in der Vorstadt Sesto ...

Giorgio Poi: Di pomeriggio spielen die Schatten

Sommersonne, Wintersonne: Schatten, kurz und lang. Der Winter kommt gleichwohl bedrohlich.  Sommersonne: Nachmittage, Sonnenmomente, Schatten wie Spiele nur, nichtsnutzigst Glück gefühlt, gedacht  auch, erlebt und weg. Diese Momente gleiten vorbei und kommen nicht wieder, das weißt du.  Bleibt etwas wie Trauer, selige Trauer? Reiß dich zusammen! „Wenn ich mich nicht ändre, geht  das nicht gut aus“. Wintersonne: Die Schatten werden länger. So lang werden die! Winterkälte: Noch staunst du und lebst. Dann kommt aus dem Norden, von da ganz oben, die Kälte nicht nur,  da kommen auch die Auswahlverfahren für Stellen als Soundso. Der Ernst des Lebens. Die  feste Stelle, ein italienischer Traum! in einem Mailänder Büro oder in einer Schule da im Norden. „Wir werden nie wiederkehren“. Es gab, gibt so Momente „Wir werden nie wiederkehren“, singt Giorgio Poi; " Non torneremo mai più" . Von den Momenten? Oder von uns, während  die blieben? Ist gleich, es ist a...