Passa ai contenuti principali

Ein Hemd tragen: Eugenio in Via di Gioia


Wär ich verrückt, würde ich alles wegschmeißen", also wirklich alles: "auch mein Smartphone / ich wär nicht mehr auffindbar, unerreichbar / nicht hier nicht da nicht nie nicht später unvorhersehbar / nackt mitten auf dem Platz ohne jede Hemmung", oh oh. "Ich wär frei von Schamgefühl während ich schrei: Ich hab meine Tage!" Aber? Aber nein. "Gott sei Dank nein!"

Wär ich verrückt, jetzt die Männerversion? "Welchen Sinn hätt es, sich zu waschen und zu den Feiertagen aufzuputzen / eine Wohnung habe ich nicht, das Handy hab ich weggeworfen / da stehe ich, allein mit meinem Kopf, der ist leer/ ohne Verpflichtungen/ ohne Liebe / ohne Hab und Gut / ohne alles / aber Gott sei Dank nein". Denn ...

"Wenn ich verrückt wäre / wäre ich einer dieser Verrückten, die man festbinden muss/ die man einsperren muss / in ein dunkles Zimmer einschließen, damit er nicht wegläuft / Wenn ich verrückt wäre, wär ich aber nicht blöd / ich würde ales tun, um nicht gefangen zu werden /ja, denn die Freiheit, / die ist wesentlich" und deshalb "ja, ih würde mich hinter einer Brille mit dunklen Gläsern verbergen /denn man selbst zu sein ist wichtig/ verrückt zu sein macht ein bisschen Angst".

"Also ja / wahrscheinlich würd ich auch ins Zentrum gehn und ein Hemd kaufen / denn man selbst zu sein ist schön / aber gesund zu sein ist anstrengend". Und "also ja / wahrscheinlich würde ich auch eine Familie gründen und nur an sie denken/ denn man selbst zu sein ist ehrlich / aber gesund zu sein ist eine Arbeit/ und bei der Arbeit ziehst du ja nicht das gelbe T-Shirt an, auch wenn du es liebst /da zieht man immer ein Hemd an /  jeden Tag ein Hemd ... Und ich bin nicht verrückt / und ich will nicht für verrückt gehalten werden / ich werd schwitzen in meinem Hemd / auch wenn ich ans Meer fahre". "Immer im Hemd /  jeden Tag ein Hemd".

"Toll so ein Hemd": aber che forza la camicia klingt auch nach camicia di forza: Zwangsjacke. 


Sempre la camicia
Che forza la camicia
Che forza la camicia
Che forza la camicia!


Commenti

Post popolari in questo blog

Die Nacht von Laszlo de Simone: Einfach kompliziert: Schwierigkeiten beim Hin und Her

Innamorarsi heißt: sich verlieben , aber far  innamorar:   Verlieben  machen ? Klingt schräg. Lieber hölzern: Dazu bringen sich zu verlieben ? Wenn Magie im Spiel wäre, und das ist nie auszuschließen, könnte auch   verzaubern gehen, dann wäre fürs Deutsche immerhin Poesie drin, aber die Liebe aus dem Spiel. Kurz: un fiore/ tutti quanti ci fa  innamorar : Eine Blume, die uns alle so verzaubert, dass wir uns  verlieben ? Hier versuch ichs etwas anders. Klingt prätentiös, was De Simones Texte nicht tun. Sind immer leicht und fliegen. La notte Cela i ladri e cela anche un fiore Sfuggito al giorno ma non a vento e pioggia E tutti quanti ci fa innamorar E io vorrei tornare Die Nacht Verbirgt Diebe und birgt auch eine Blume Die dem Tag entwischt, doch Wind und Regen nicht Und wir alle, verzaubert, verlieben uns Und ich möchte zurück Zurück wohin? Nu: Godere finden wir im Wörterbuch als genießen und denken an ältere Tanten, welche sich abends ...

Un magna, magna, besungen von Myss Keta

  Myss Keta, Meisterin der anmutigen Vulgarität, besingts Scheinehirtentum kunstvollst, das Römische,  mit “Cafonal”. Dass da in Italien Faschisten an der Regierung sind, könnte ja beunruhigen. Beißen  aber gar nicht, vorerst. Die sind radikal vor allem darin, die Rechten auf alle wichtigen  und unwichtigen Direktorenposten zu setzen oder sitzen zu lassen, wo alle andern  fliegen*. Seit dem ersten Tag der Regierung ist im ganzen Lande ein Gemauschel** im Gange, das im Mutterland des Klüngels seinesgleichen suchte. Überall Faschisten  am Ruder also? Eher ein Haufen von Leuten ohne jede Qualifikation außer  der, verwandt zu sein oder befreundet. Meistens sone, denen man keine fünf Euro  leihen würde. Aber das sind moralische Kategorien. Führen ja zu nichts: Moral teilt: der eine entrüstet sich, der andre gähnt. Myss Keta hingegen zieht aufs Feld der  Ästhetik, ins Gelände, wo eine/r so oder anders geht und redet und isst. Die Frage:  ...

Giorgio Poi: Im Supermarkt. Dem norditalienischen

Wer das Lied „Im Supermarkt“ von Giorgio Poi hört, sollte nicht an einen deutschen Depressionsmarkt wie Penny  oder die Gemüsesuppendosengänge bei Kaufland oder Edeka denken. Der eine oder andere  Rewe käme vielleicht in Frage, da wären aber sicher die Gänge noch zu eng und die Regale zu  niedrig. Das Warenangebot muss in Italien weit über Kundenköpfe hinausragen. Gleich hinter dem  Eingang braucht es knallbunt, weit ausladend Obst und Gemüse, dann kommen Fisch, Fleisch und  Aufschnitt in Massen: Es riecht nach Kochschinken. Italiener geben bekanntlich ein paar Prozent  ihres Gehalts mehr fürs Essen aus als die Deutschen, welche knickrig. Lied von der Platte So ein italienischer Supermarkt ist daher schon mal das passende Ambiente, wenn einer va a  cucca, cioè auf Jagd geht nach verfügbaren Liebespartnern. In Milano galten lange die großen  Supermärkte von Esselunga als Geheimtipp, also nicht die ganz großen wie in der Vorstadt Sesto ...