Passa ai contenuti principali

Aufguss


Meine Verbindung zur Welt ist, mangels Interesse, eher schwach. Menschen sehe ich tagsüber im Supermarkt und abends in den Thermen von Monticello. Diese zwei Quellen hat, was ich an neuer Musik kenne. Das ist daher in aller Regel ganz schrecklich. Gestern kam mir so gleich zweimal ein Lied eines Herrn Caccamo zu Ohren: "Nimm mich an der Hand/ wir laufen ganz weit weg / in eine Welt ohne Nebel, in eine Welt ohne Wut, in uns geschlossen (?), ich und du zusammen für immer". Zweimal an einem Tag, erst zwischen Kühlregalen, dann in der Sauna beim Aufguss, zweimal zu viel. Supermarktchefs, wie die meisten Italiener übrigens, hassen Musik, und Aufguss-Meister lieben Dinge wie Justin Bieber. Eine Ausnahme ist Adriano, der vorgestern bei steigender Hitze sehr laut erst Shade mit einer Tussi, dann Coez und schließlich Shade allein  abspielen ließ. 

Die erste Hitzewelle kommt mit Shade feat. Federica Carta ... sehr melodisch, der Herr will eben auch sein Geld verdienen. 
"Eh hallo wie geht's", so setzt Shade ein. "Halt mich nicht auch hier auf/ ich brauch dir nichts zu beweisen, mein Alter sieht man mir ja auch nicht an / Sorry, aber die beste Verteidigung ist für mich der Panikanfall": tja: migliore difesa/ attacco di panico. "Löcher ins Wasser hab ich viele gerissen, bin zu Fuß übern Atlantik": Löcher ins Wasser: buchi nell'acqua: schiefgelaufen ist viel. "Schon gut. Es geht mir gut", singt er .. und so in Wortspielen fort. "Wenn ich weine, siehst du mich nicht, aber ich bleibe aufrecht stehen / ich sollte dich nicht anrufen, dich nicht lieben/ kann man nichts machen, lass mich in Ruh, alles Ok/ umarm dich selbst, ich muss jetzt gehen". Armer Mensch? Aber was singt sie?


"Du antwortest mir sowieso nie/ und du hörst mir nie zu!/ und hast mir immer gesagt, ich sei nicht normal / wenn ich nicht schlafen kann, aber immer weiter träume  / du antwortest mir sowieso nicht / Du bist immer unerreichbar". Bevor ich aber über die Verständigungsschwierigkeiten junger Menschen ins Grübeln komme, beginnt die zweite Aufguss-Phase. Es wird richtig heiß. Adriano schwenkt das Handtuch. Als Begleitung das Lied von Coez : "Ich wollt dir viele Dinge sagen, weiß aber nicht, wie ich anfangen soll". Oh. Der Refrain immerhin: "Es gibt zu viel Licht im Zimmer, diese Hitze breitet sich aus, ich werd nicht schlafen / entschuldige wenn ich nicht genug rede, aber im Magen hab ich ne Tanzschule". Wie? Nun ja, das sind die italienischen Reime: stanza/abbastanza/avanza/danza und dormirò mit, nun, ein wenig verschoben  stomacò. Klingt aber gut, oder? nicht?

Dritte Aufgussphase, also schon verdammt heiß: "Bene/ ma non benissimo": "Wie es geht? Gut, aber nicht so richtig toll." Perfekt, Adriano! Bei jedem Luftschlag des Handtuchs verschlingt mich eine Hitzewelle. "Bene / ma non benissimo". Perfekt für ein fröhliches Leiden. 



Commenti

Post popolari in questo blog

Die Nacht von Laszlo de Simone: Einfach kompliziert: Schwierigkeiten beim Hin und Her

Innamorarsi heißt: sich verlieben , aber far  innamorar:   Verlieben  machen ? Klingt schräg. Lieber hölzern: Dazu bringen sich zu verlieben ? Wenn Magie im Spiel wäre, und das ist nie auszuschließen, könnte auch   verzaubern gehen, dann wäre fürs Deutsche immerhin Poesie drin, aber die Liebe aus dem Spiel. Kurz: un fiore/ tutti quanti ci fa  innamorar : Eine Blume, die uns alle so verzaubert, dass wir uns  verlieben ? Hier versuch ichs etwas anders. Klingt prätentiös, was De Simones Texte nicht tun. Sind immer leicht und fliegen. La notte Cela i ladri e cela anche un fiore Sfuggito al giorno ma non a vento e pioggia E tutti quanti ci fa innamorar E io vorrei tornare Die Nacht Verbirgt Diebe und birgt auch eine Blume Die dem Tag entwischt, doch Wind und Regen nicht Und wir alle, verzaubert, verlieben uns Und ich möchte zurück Zurück wohin? Nu: Godere finden wir im Wörterbuch als genießen und denken an ältere Tanten, welche sich abends ...

Giorgio Poi: Im Supermarkt. Dem norditalienischen

Wer das Lied „Im Supermarkt“ von Giorgio Poi hört, sollte nicht an einen deutschen Depressionsmarkt wie Penny  oder die Gemüsesuppendosengänge bei Kaufland oder Edeka denken. Der eine oder andere  Rewe käme vielleicht in Frage, da wären aber sicher die Gänge noch zu eng und die Regale zu  niedrig. Das Warenangebot muss in Italien weit über Kundenköpfe hinausragen. Gleich hinter dem  Eingang braucht es knallbunt, weit ausladend Obst und Gemüse, dann kommen Fisch, Fleisch und  Aufschnitt in Massen: Es riecht nach Kochschinken. Italiener geben bekanntlich ein paar Prozent  ihres Gehalts mehr fürs Essen aus als die Deutschen, welche knickrig. Lied von der Platte So ein italienischer Supermarkt ist daher schon mal das passende Ambiente, wenn einer va a  cucca, cioè auf Jagd geht nach verfügbaren Liebespartnern. In Milano galten lange die großen  Supermärkte von Esselunga als Geheimtipp, also nicht die ganz großen wie in der Vorstadt Sesto ...

Giorgio Poi: Di pomeriggio spielen die Schatten

Sommersonne, Wintersonne: Schatten, kurz und lang. Der Winter kommt gleichwohl bedrohlich.  Sommersonne: Nachmittage, Sonnenmomente, Schatten wie Spiele nur, nichtsnutzigst Glück gefühlt, gedacht  auch, erlebt und weg. Diese Momente gleiten vorbei und kommen nicht wieder, das weißt du.  Bleibt etwas wie Trauer, selige Trauer? Reiß dich zusammen! „Wenn ich mich nicht ändre, geht  das nicht gut aus“. Wintersonne: Die Schatten werden länger. So lang werden die! Winterkälte: Noch staunst du und lebst. Dann kommt aus dem Norden, von da ganz oben, die Kälte nicht nur,  da kommen auch die Auswahlverfahren für Stellen als Soundso. Der Ernst des Lebens. Die  feste Stelle, ein italienischer Traum! in einem Mailänder Büro oder in einer Schule da im Norden. „Wir werden nie wiederkehren“. Es gab, gibt so Momente „Wir werden nie wiederkehren“, singt Giorgio Poi; " Non torneremo mai più" . Von den Momenten? Oder von uns, während  die blieben? Ist gleich, es ist a...