Passa ai contenuti principali

Vorher, nachher: Stato sociale: immer brennen, nie ausgehen


"Schöner warst du", singen sie: "Du warst als Hypothese schöner", "du warst schöner, als du niemandem gehörtest / Du warst schöner, als du umsonst warst / Du warst schöner, als du dich in Gefahr brachtest". 

Das ist vorbei. Jetzt bist "du wirklich müde,  und hast als Protese einen neuen Vertrag" und "fragst mich, wir sind in einem Café": "Was bleibt von unserer Jugend / nimmst du die Bühne weg, das Radio, die Musik, den Ruhm und die Lust / noch einmal von Anfang an eine ungelöste Geschichte zu schreiben"? 

Klar? Was soll einer so einer antworten? 

"Als Hypothese warst du schöner"! "Du verlangtest nichts anderes vom Leben / du kamst verschwitzt raus mit flatternden Pulsen / schmutzigen Knien, ein Licht in den Augen / und kein Weinen und kein Schreien ist das / so laut lachen, dass das Glas zerspringt / die Sachen kaputt schlagen, solang du welche hast / an Wein sterben und am leichten Stoff / und wenige Schritte vom Ende / und die Angst besoffen machen / und erschlagen wieder aufstehen am Tag danach in einem Hotel / eine Wanne voller Haifische im Gehirn / und ein Propeller reißt deine Brust hoch / dumm wie die Liebe  / weise wie die Gewissenlosigkeit. / Keine Gedanken mehr ins Meer zu werfen / keine Worte mehr zum Anbeißen und um immer zu entdecken / den Mann, der für immer keine Zeit hat für sowas". Und doch noch: "Sich stärker zu lieben als zu arbeiten", doch "immer weniger Zeit haben / wirklich keine Zeit haben, wir haben keine Zeit und du bist / deine beste Zeit." 

Und sie? fragt zurück! Sie fragt "mich, was das soll / dieses Bedürfnis bis an die Grenze zu gehen / und immer das falsche zu wählen / um zu sehen, was passiert / und sich nie zufrieden zu geben." Nämlich mit "dem bisschen Frieden vor dem Dunkelwerden / den Wind gewinnen lassen müssen / unsere Haut verschmelzen und das Herz noch mal zum Platzen bringen." Eher vage die Hoffnung, die Antwort: "Ich suche dich an besseren Tagen / ich suche dich im Lächeln der andern / die nicht so lächeln wie du". 

Seufz. Frauen werden erwachsen. So was. Letzter Vers aber: "Brennen immer / ausgehen nie!" (16 x) 


E adesso cosa resta della nostra età
Se togli la ribalta, la radio, la musica, la fama e la voglia
Di scrivere da capo una storia irrisolta
Me lo chiedi siamo dentro a un bar
E sei davvero stanca hai perso gli occhi in una banca
E hai un contratto nuovo come protesi
Eri più bella quando eri di nessuno
Eri più bella quando eri gratis
Eri più bella quando rischiavi

Eri più bella, eri più bella come ipotesi

E non chiedevi altro alla vita
Che uscivi sudata con i polsi tremanti
Le ginocchia sporche, una luce negli occhi
E non è piangere, non è urlare
Ridere forte da spaccare i vetri
Rompere le cose finché ne hai
Morire di vino e di soste leggere
E a pochi passi dalla fine
E ubriacare le paure
E risorgere tramortiti il giorno dopo in un albergo
Con una vasca di squali nel cervello
Ed un'elica che ti solleva il petto
Stupidi come l'amore
Saggi come l'incoscienza
Senza più pensieri da gettare in mare
Senza più parole per abboccare e scoprire sempre
L'uomo che per sempre non c'ha tempo
Amarsi più forte di lavorare
Avere sempre meno ore
Che davvero non c'è tempo, non c'è tempo e sei tu
Il tuo tempo migliore

Il tuo tempo migliore
O-o-oh oh ooh

E mi chiedi cos'è
Questo bisogno di spingersi al limite
E fare sempre la scelta sbagliata
Per vedere che succederà
E non farsi mai andare bene

Quel poco di pace prima del buio
Dover lasciare vincere il vento
Mischiare la pelle ed esplodere il cuore ancora

Ti cerco nei giorni migliori
Ti cerco nei sorrisi degli altri
Che non sorridono mai come te

E non chiedevi altro alla vita
Che uscivi sudata con i polsi tremanti
Le ginocchia sporche, una luce negli occhi
E non è piangere, non è urlare
Ridere forte da spaccare i vetri
Rompere le cose finché ne hai
Morire di vino e di soste leggere
E a pochi passi dalla fine
E ubriacare le paure
E risorgere tramortiti il giorno dopo in un albergo
Con una vasca di squali nel cervello
Ed un'elica che ti solleva il petto
Stupidi come l'amore
Saggi come l'incoscienza
Senza più pensieri da gettare in mare
Senza più parole per abboccare e scoprire sempre
L'uomo che per sempre non c'ha tempo
Amarsi più forte di lavorare

Avere sempre meno ore
Che davvero non c'è tempo, non c'è tempo e sei tu
Il tuo tempo migliore
Il tuo tempo migliore
O-o-oh oh ooh

Bruciare sempre spegnersi mai (16 X)

Commenti

Post popolari in questo blog

Die Nacht von Laszlo de Simone: Einfach kompliziert: Schwierigkeiten beim Hin und Her

Innamorarsi heißt: sich verlieben , aber far  innamorar:   Verlieben  machen ? Klingt schräg. Lieber hölzern: Dazu bringen sich zu verlieben ? Wenn Magie im Spiel wäre, und das ist nie auszuschließen, könnte auch   verzaubern gehen, dann wäre fürs Deutsche immerhin Poesie drin, aber die Liebe aus dem Spiel. Kurz: un fiore/ tutti quanti ci fa  innamorar : Eine Blume, die uns alle so verzaubert, dass wir uns  verlieben ? Hier versuch ichs etwas anders. Klingt prätentiös, was De Simones Texte nicht tun. Sind immer leicht und fliegen. La notte Cela i ladri e cela anche un fiore Sfuggito al giorno ma non a vento e pioggia E tutti quanti ci fa innamorar E io vorrei tornare Die Nacht Verbirgt Diebe und birgt auch eine Blume Die dem Tag entwischt, doch Wind und Regen nicht Und wir alle, verzaubert, verlieben uns Und ich möchte zurück Zurück wohin? Nu: Godere finden wir im Wörterbuch als genießen und denken an ältere Tanten, welche sich abends ...

Un magna, magna, besungen von Myss Keta

  Myss Keta, Meisterin der anmutigen Vulgarität, besingts Scheinehirtentum kunstvollst, das Römische,  mit “Cafonal”. Dass da in Italien Faschisten an der Regierung sind, könnte ja beunruhigen. Beißen  aber gar nicht, vorerst. Die sind radikal vor allem darin, die Rechten auf alle wichtigen  und unwichtigen Direktorenposten zu setzen oder sitzen zu lassen, wo alle andern  fliegen*. Seit dem ersten Tag der Regierung ist im ganzen Lande ein Gemauschel** im Gange, das im Mutterland des Klüngels seinesgleichen suchte. Überall Faschisten  am Ruder also? Eher ein Haufen von Leuten ohne jede Qualifikation außer  der, verwandt zu sein oder befreundet. Meistens sone, denen man keine fünf Euro  leihen würde. Aber das sind moralische Kategorien. Führen ja zu nichts: Moral teilt: der eine entrüstet sich, der andre gähnt. Myss Keta hingegen zieht aufs Feld der  Ästhetik, ins Gelände, wo eine/r so oder anders geht und redet und isst. Die Frage:  ...

Giorgio Poi: Im Supermarkt. Dem norditalienischen

Wer das Lied „Im Supermarkt“ von Giorgio Poi hört, sollte nicht an einen deutschen Depressionsmarkt wie Penny  oder die Gemüsesuppendosengänge bei Kaufland oder Edeka denken. Der eine oder andere  Rewe käme vielleicht in Frage, da wären aber sicher die Gänge noch zu eng und die Regale zu  niedrig. Das Warenangebot muss in Italien weit über Kundenköpfe hinausragen. Gleich hinter dem  Eingang braucht es knallbunt, weit ausladend Obst und Gemüse, dann kommen Fisch, Fleisch und  Aufschnitt in Massen: Es riecht nach Kochschinken. Italiener geben bekanntlich ein paar Prozent  ihres Gehalts mehr fürs Essen aus als die Deutschen, welche knickrig. Lied von der Platte So ein italienischer Supermarkt ist daher schon mal das passende Ambiente, wenn einer va a  cucca, cioè auf Jagd geht nach verfügbaren Liebespartnern. In Milano galten lange die großen  Supermärkte von Esselunga als Geheimtipp, also nicht die ganz großen wie in der Vorstadt Sesto ...