Passa ai contenuti principali

Talente in Sanremo: Liedtext und Verbrechen

Es war einmal eine ehrgeizige Prinzessin namens Maria, die, weil sie gut verheiratet war und sich nicht langweilen wollte allein in ihrem großen glänzenden Schloss, sich aufs Züchten von Gesangstalenten verlegte. Sie tat das, da auch dort zur Zeit sonst nichts zu sehen war, im Fernsehen und machte, da sie dort nachmittags auftrat, wo eh keiner das Ding anmacht, der bei Trost ist, dem Prinzen Share eine große Freude. Er soll sich gleich ein bisschen in sie verliebt haben und man sieht sie seit längerem immer zusammen. 

Auf die jungen Sangesleute, die sie da in ihrem Schloss groß zog und zieht, weil die Burg König Pier Silvios im Norden zu kalt und zugig ist, wartet als Gewinn ein Vertrag mit Maria, glaube ich. Jedenfalls bekommt der jugendliche Stern am düstern Himmel des italienischen Fernsehgesangswesens  dann Melodien von ihren Lakaien, vermutlich Praktikanten für lau, und auch die Texte, mit denen er nach Sanremo zieht. 

Diesmal Annalisa. Die singt zum Beispiel so:
Tu mi sorridi e condividi. Humpf.

Das Lied für Sanremo 2018  hört sich dann so an: "Eines Tages werden wir verstehen / ohne etwas zu sagen / und es wird uns normal vorkommen / uns vorzustellen, dass die Welt / sich drehen will", oh ja! und zwar um ... "eine andere Sonne". Warum nun? "Es ist ein Haus ohne Wände / aufzubauen mit der Zeit", wie das so ist, und zwar "aus dem nichts aufzubauen / wie eine Blume / bis zu den Wurzeln", ja: fino alle radici .. hoffentlich machen sie das richtigrum, das mit dem Haus. "Das ist mein Geschenk für dich / zu gießen und großzuziehen". Dissetare heißt ja eigentlich: den Durst löschen, ist aber eh egal. Nass wie eine Blume, das Haus, eine Zukunft. 

Den Tag, an dem jemand, aber nicht einer: alle miteinander, für so etwas ins Gefängnis geht, erkläre ich im Voraus zum Freuden- und Feiertag.


Un giorno capiremo chi siamo
Senza dire niente
E sembrerà normale
Immaginare che il mondo
Scelga di girare
Attorno a un altro sole
È una casa senza le pareti
Da costruire nel tempo
Costruire dal niente
Come un fiore
Fino alle radici
È il mio regalo per te
Da dissetare e crescere


Commenti

Post popolari in questo blog

Giorgio Poi: Im Supermarkt. Dem norditalienischen

Wer das Lied „Im Supermarkt“ von Giorgio Poi hört, sollte nicht an einen deutschen Depressionsmarkt wie Penny  oder die Gemüsesuppendosengänge bei Kaufland oder Edeka denken. Der eine oder andere  Rewe käme vielleicht in Frage, da wären aber sicher die Gänge noch zu eng und die Regale zu  niedrig. Das Warenangebot muss in Italien weit über Kundenköpfe hinausragen. Gleich hinter dem  Eingang braucht es knallbunt, weit ausladend Obst und Gemüse, dann kommen Fisch, Fleisch und  Aufschnitt in Massen: Es riecht nach Kochschinken. Italiener geben bekanntlich ein paar Prozent  ihres Gehalts mehr fürs Essen aus als die Deutschen, welche knickrig. Lied von der Platte So ein italienischer Supermarkt ist daher schon mal das passende Ambiente, wenn einer va a  cucca, cioè auf Jagd geht nach verfügbaren Liebespartnern. In Milano galten lange die großen  Supermärkte von Esselunga als Geheimtipp, also nicht die ganz großen wie in der Vorstadt Sesto ...

Giorgio Poi: Wo die Lieder wohnen

Mit beiden Füßen fest, am Morgen frisch? Ich schau in den Spiegel, bevor ich rausgeh Zur Sicherheit, zur Kontrolle Ja, ich bins Du hast mir auf den Lippen so ein Likörrot hinterlassen, deinen Herpes Sì, sono io Mi hai lasciato sulle labbra il rosso dell'alchermes, il tuo herpes Frisch angesteckt? Es ist Krieg! Menschen gegen Insekten Atombomben auf Bienenstöcke Im Notfall mit den Flügeln schlagen Wie? Das ist das Leben Low cost Von Ferien in wunderschönen Resorts träumen Auf schwebenden Inseln zwischen Süd- und Nordpol Wo du nur mit Geld hinkommst, wo die dunklen blond werden Wo du nicht du bist, und ich nicht ich Dove tu non sei tu, e io non sono io Eine Verheißung? Mit Spucke ein Loch in den Himmel schießen Bucare il cielo con uno sputo Der steht ja gar nicht, der liegt. Suchtest Gott, aber du findest ihn nicht und sie fällt auf dich zurück Cercavi Dio, ma non l'hai trovato e ti torna indietro Die Spucke der Gottsuche. Zwischen Tannennadeln und Brombeerbüschen Wer weiß, ...

Giorgio Poi: Di pomeriggio spielen die Schatten

Sommersonne, Wintersonne: Schatten, kurz und lang. Der Winter kommt gleichwohl bedrohlich.  Sommersonne: Nachmittage, Sonnenmomente, Schatten wie Spiele nur, nichtsnutzigst Glück gefühlt, gedacht  auch, erlebt und weg. Diese Momente gleiten vorbei und kommen nicht wieder, das weißt du.  Bleibt etwas wie Trauer, selige Trauer? Reiß dich zusammen! „Wenn ich mich nicht ändre, geht  das nicht gut aus“. Wintersonne: Die Schatten werden länger. So lang werden die! Winterkälte: Noch staunst du und lebst. Dann kommt aus dem Norden, von da ganz oben, die Kälte nicht nur,  da kommen auch die Auswahlverfahren für Stellen als Soundso. Der Ernst des Lebens. Die  feste Stelle, ein italienischer Traum! in einem Mailänder Büro oder in einer Schule da im Norden. „Wir werden nie wiederkehren“. Es gab, gibt so Momente „Wir werden nie wiederkehren“, singt Giorgio Poi; " Non torneremo mai più" . Von den Momenten? Oder von uns, während  die blieben? Ist gleich, es ist a...