Passa ai contenuti principali

Talente in Sanremo: Liedtext und Verbrechen

Es war einmal eine ehrgeizige Prinzessin namens Maria, die, weil sie gut verheiratet war und sich nicht langweilen wollte allein in ihrem großen glänzenden Schloss, sich aufs Züchten von Gesangstalenten verlegte. Sie tat das, da auch dort zur Zeit sonst nichts zu sehen war, im Fernsehen und machte, da sie dort nachmittags auftrat, wo eh keiner das Ding anmacht, der bei Trost ist, dem Prinzen Share eine große Freude. Er soll sich gleich ein bisschen in sie verliebt haben und man sieht sie seit längerem immer zusammen. 

Auf die jungen Sangesleute, die sie da in ihrem Schloss groß zog und zieht, weil die Burg König Pier Silvios im Norden zu kalt und zugig ist, wartet als Gewinn ein Vertrag mit Maria, glaube ich. Jedenfalls bekommt der jugendliche Stern am düstern Himmel des italienischen Fernsehgesangswesens  dann Melodien von ihren Lakaien, vermutlich Praktikanten für lau, und auch die Texte, mit denen er nach Sanremo zieht. 

Diesmal Annalisa. Die singt zum Beispiel so:
Tu mi sorridi e condividi. Humpf.

Das Lied für Sanremo 2018  hört sich dann so an: "Eines Tages werden wir verstehen / ohne etwas zu sagen / und es wird uns normal vorkommen / uns vorzustellen, dass die Welt / sich drehen will", oh ja! und zwar um ... "eine andere Sonne". Warum nun? "Es ist ein Haus ohne Wände / aufzubauen mit der Zeit", wie das so ist, und zwar "aus dem nichts aufzubauen / wie eine Blume / bis zu den Wurzeln", ja: fino alle radici .. hoffentlich machen sie das richtigrum, das mit dem Haus. "Das ist mein Geschenk für dich / zu gießen und großzuziehen". Dissetare heißt ja eigentlich: den Durst löschen, ist aber eh egal. Nass wie eine Blume, das Haus, eine Zukunft. 

Den Tag, an dem jemand, aber nicht einer: alle miteinander, für so etwas ins Gefängnis geht, erkläre ich im Voraus zum Freuden- und Feiertag.


Un giorno capiremo chi siamo
Senza dire niente
E sembrerà normale
Immaginare che il mondo
Scelga di girare
Attorno a un altro sole
È una casa senza le pareti
Da costruire nel tempo
Costruire dal niente
Come un fiore
Fino alle radici
È il mio regalo per te
Da dissetare e crescere


Commenti

Post popolari in questo blog

Die Nacht von Laszlo de Simone: Einfach kompliziert: Schwierigkeiten beim Hin und Her

Innamorarsi heißt: sich verlieben , aber far  innamorar:   Verlieben  machen ? Klingt schräg. Lieber hölzern: Dazu bringen sich zu verlieben ? Wenn Magie im Spiel wäre, und das ist nie auszuschließen, könnte auch   verzaubern gehen, dann wäre fürs Deutsche immerhin Poesie drin, aber die Liebe aus dem Spiel. Kurz: un fiore/ tutti quanti ci fa  innamorar : Eine Blume, die uns alle so verzaubert, dass wir uns  verlieben ? Hier versuch ichs etwas anders. Klingt prätentiös, was De Simones Texte nicht tun. Sind immer leicht und fliegen. La notte Cela i ladri e cela anche un fiore Sfuggito al giorno ma non a vento e pioggia E tutti quanti ci fa innamorar E io vorrei tornare Die Nacht Verbirgt Diebe und birgt auch eine Blume Die dem Tag entwischt, doch Wind und Regen nicht Und wir alle, verzaubert, verlieben uns Und ich möchte zurück Zurück wohin? Nu: Godere finden wir im Wörterbuch als genießen und denken an ältere Tanten, welche sich abends ...

Un magna, magna, besungen von Myss Keta

  Myss Keta, Meisterin der anmutigen Vulgarität, besingts Scheinehirtentum kunstvollst, das Römische,  mit “Cafonal”. Dass da in Italien Faschisten an der Regierung sind, könnte ja beunruhigen. Beißen  aber gar nicht, vorerst. Die sind radikal vor allem darin, die Rechten auf alle wichtigen  und unwichtigen Direktorenposten zu setzen oder sitzen zu lassen, wo alle andern  fliegen*. Seit dem ersten Tag der Regierung ist im ganzen Lande ein Gemauschel** im Gange, das im Mutterland des Klüngels seinesgleichen suchte. Überall Faschisten  am Ruder also? Eher ein Haufen von Leuten ohne jede Qualifikation außer  der, verwandt zu sein oder befreundet. Meistens sone, denen man keine fünf Euro  leihen würde. Aber das sind moralische Kategorien. Führen ja zu nichts: Moral teilt: der eine entrüstet sich, der andre gähnt. Myss Keta hingegen zieht aufs Feld der  Ästhetik, ins Gelände, wo eine/r so oder anders geht und redet und isst. Die Frage:  ...

Giorgio Poi: Im Supermarkt. Dem norditalienischen

Wer das Lied „Im Supermarkt“ von Giorgio Poi hört, sollte nicht an einen deutschen Depressionsmarkt wie Penny  oder die Gemüsesuppendosengänge bei Kaufland oder Edeka denken. Der eine oder andere  Rewe käme vielleicht in Frage, da wären aber sicher die Gänge noch zu eng und die Regale zu  niedrig. Das Warenangebot muss in Italien weit über Kundenköpfe hinausragen. Gleich hinter dem  Eingang braucht es knallbunt, weit ausladend Obst und Gemüse, dann kommen Fisch, Fleisch und  Aufschnitt in Massen: Es riecht nach Kochschinken. Italiener geben bekanntlich ein paar Prozent  ihres Gehalts mehr fürs Essen aus als die Deutschen, welche knickrig. Lied von der Platte So ein italienischer Supermarkt ist daher schon mal das passende Ambiente, wenn einer va a  cucca, cioè auf Jagd geht nach verfügbaren Liebespartnern. In Milano galten lange die großen  Supermärkte von Esselunga als Geheimtipp, also nicht die ganz großen wie in der Vorstadt Sesto ...