Immer
ein kleines bisschen zu theatralisch, denn Theater hat sie gelernt,
und zwar bei Giorgio Strehler. Ja, sie ist nicht mehr ganz jung,
selbst für italienische Fernsehverhältnisse.
Geboren 1934, hat sie noch die Lieder der Mala Milanese gesungen, wie die lokale Kriminalität hieß, bevor sie in den achtziger Jahren von der Mafia weggewischt wurde. Der "Apache" im Lied von der roten Java ist so ein Mailänder Gangster, der klaut und raubt und dem auch ein paar Tote nicht viel ausmachen. Das Lied stammt aus den Zwanzigern. Das Bal Tabarin, das Cabaret: das Paris dieser Zeit. Davon habe die schöne Dame genug und wolle ihre edlen Verehrer in billige Tanzlokale voller Flittchen und Ganoven schleifen: Im miesesten und scheußlichsten Esslokal, unter den Blumen das Bösen (!) und den Kavalieren der Nacht, kommt eine Gruppe hinzu, die Musik spielt eine Java und der Gangster bittet die Schöne um den Tanz.
Sazia
d'hotel, di tabarin, di cabaret
la
bella dama volle trascinar con sé
la
brigata dei suoi nobili corteggiator
in
un bar musette di gigolettes e malfattor.
Im miesesten und scheußlichsten Esslokal, unter den Blumen das Bösen (!) und den Kavalieren der Nacht, kommt eine Gruppe hinzu, die Musik spielt eine Java und der Gangster bittet die Schöne um den Tanz.
Nella
più losca e abominevole gargote
tra
i fior del male e i cavalieri della notte
la
comitiva entrò, lei sola non tremò
una
java incominciava e un'apache l'invitò.
Und
was sagt so ein Gauner? "Das ist die rote Java, da gibt's eine
ganze Geschichte von Liebe und von Tod, du tanzt dein Schicksal mit
mir, schöne Dame".
"Questa
è la java rossa ch'è tutta una trama
d'amore
e di morte, la tua sorte
bella
dama, tu la danzi con me."
Und
weiter: "Fühlst du es nicht bei jedem Schritt? Dies Spiel ist
tödlich, du gefällst mir zu sehr, entweder deine Küsse oder der
Dolch, andern Ausweg gibt es nicht":
"Non
senti ad ogni mossa che il giuoco è mortale?
tu
troppo mi piaci, o i tuoi baci o un pugnale
altro
scampo non v'è."
Sie
gibt sich ihm hin, verschwindet dann aber. Als er sie wiederfindet,
tanzt er noch einmal mit ihr, ersticht sie und lässt sich dann von
der Polizei festnehmen. Das ist die rote Java, der tödliche Tanz.
Da
träumt sich das romantisierte Mailand der Gangster nach Paris
herüber. Es ist die Zeit, deren letzte Ausläufer Charles
Aznavour und Mia Martini waren. Mina
sang auf Deutsch, Udo Jürgens auf Italienisch. Gibt es nicht
mehr, das.
Auch
Ornella Vanoni findet fürs Festival nur noch italienische Worte.
"Tag für Tag / ohne zu wissen / was mich erwartet": aha.
Das Leben? "Es liegt nicht in meiner Hand / Freude und
Traurigsein / immer vorne / Zimmer an Zimmer / verbunden":
Giorno per giorno
senza
sapere
cosa
mi aspetta
non
è in mio potere
Gioia
e tristezza
Sempre
davanti
stanze
vicine
comunicanti
"Und im Grunde fühlen, dass nichts zu Ende geht / die Gegenwart eine unendliche Zeit / wird nie vergehen / wir müssen in diesem Leben lieben lernen / wir müssen zu lieben lernen, wenn es vorbei ist / und jeden Augenblick leben bis zum letzten Gefühl":
E
in fondo sentire che niente finisce mai
E’
un tempo infinito il presente
Non
passerà
Bisogna
imparare ad amarsi in questa vita
Bisogna
imparare ad amarsi quando è finita
E
vivere ogni istante fino all’ultima emozione
"So",
das Versprechen, "werden wir lebendig sein" oder besser:
leben, wir: "Käfig aus Knochen / freies Herz".
Così
saremo vivi
Gabbia
di ossa
Libero
cuore
Hai
perso dolcezza
Da
ogni dolore
Conservo
l’infanzia
La
pratico ancora
"Du
hast Zärtlichkeit verloren / mit jedem Schmerz", sie aber, ich
"bewahre die Kindheit / ich treibt sie weiter". Aber was
spielt sie da? "Die Verführung bezaubert mich immer / im Grunde
fühlen, dass es dich gibt, Glück / Umarm mich noch einmal / das ist
mir genug".
Vergangene,
vergehende, vergängliche Liebe leben. Das sei zu lernen.
La
seduzione mi affascina sempre
E
in fondo sentire che esisti felicità
Abbracciami
ancora una volta
mi
basterà
Ein
wenig zu ... erklärend? Zu erläuternd? zu weitschweifig?
Warten wir auf die Musik. Und das Theater Ornella Vanonis.
Commenti
Posta un commento