Passa ai contenuti principali

Ornella Vanoni in Sanremo, 2018


Immer ein kleines bisschen zu theatralisch, denn Theater hat sie gelernt, und zwar bei Giorgio Strehler. Ja, sie ist nicht mehr ganz jung, selbst für italienische Fernsehverhältnisse. 

Geboren 1934, hat sie noch die Lieder der Mala Milanese gesungen, wie die lokale Kriminalität hieß, bevor sie in den achtziger Jahren von der Mafia weggewischt wurde. Der "Apache" im Lied von der roten Java ist so ein Mailänder Gangster, der klaut und raubt und dem auch ein paar Tote nicht viel ausmachen. Das Lied stammt aus den Zwanzigern. Das Bal Tabarin, das Cabaret: das Paris dieser Zeit. Davon habe die schöne Dame genug und wolle ihre edlen Verehrer in billige Tanzlokale voller Flittchen und Ganoven schleifen: Im miesesten und scheußlichsten Esslokal, unter den Blumen das Bösen (!) und den Kavalieren der Nacht, kommt eine Gruppe hinzu, die Musik spielt eine Java und der Gangster bittet die Schöne um den Tanz.
Sazia d'hotel, di tabarin, di cabaret
la bella dama volle trascinar con sé
la brigata dei suoi nobili corteggiator
in un bar musette di gigolettes e malfattor.

Im miesesten und scheußlichsten Esslokal, unter den Blumen das Bösen (!) und den Kavalieren der Nacht, kommt eine Gruppe hinzu, die Musik spielt eine Java und der Gangster bittet die Schöne um den Tanz.
Nella più losca e abominevole gargote
tra i fior del male e i cavalieri della notte
la comitiva entrò, lei sola non tremò
una java incominciava e un'apache l'invitò.

Und was sagt so ein Gauner? "Das ist die rote Java, da gibt's eine ganze Geschichte von Liebe und von Tod, du tanzt dein Schicksal mit mir, schöne Dame".
"Questa è la java rossa ch'è tutta una trama
d'amore e di morte, la tua sorte
bella dama, tu la danzi con me." 

Und weiter: "Fühlst du es nicht bei jedem Schritt? Dies Spiel ist tödlich, du gefällst mir zu sehr, entweder deine Küsse oder der Dolch, andern Ausweg gibt es nicht":
"Non senti ad ogni mossa che il giuoco è mortale?
tu troppo mi piaci, o i tuoi baci o un pugnale
altro scampo non v'è."

Sie gibt sich ihm hin, verschwindet dann aber. Als er sie wiederfindet, tanzt er noch einmal mit ihr, ersticht sie und lässt sich dann von der Polizei festnehmen. Das ist die rote Java, der tödliche Tanz.

Da träumt sich das romantisierte Mailand der Gangster nach Paris herüber. Es ist die Zeit, deren letzte Ausläufer Charles Aznavour und Mia Martini waren. Mina sang auf Deutsch, Udo Jürgens auf Italienisch. Gibt es nicht mehr, das. 
Auch Ornella Vanoni findet fürs Festival nur noch italienische Worte. "Tag für Tag / ohne zu wissen / was mich erwartet": aha. Das Leben? "Es liegt nicht in meiner Hand / Freude und Traurigsein / immer vorne / Zimmer an Zimmer / verbunden":

Giorno per giorno
senza sapere
cosa mi aspetta
non è in mio potere
Gioia e tristezza
Sempre davanti
stanze vicine
comunicanti

"Und im Grunde fühlen, dass nichts zu Ende geht / die Gegenwart eine unendliche Zeit / wird nie vergehen / wir müssen in diesem Leben lieben lernen / wir müssen zu lieben lernen, wenn es vorbei ist / und jeden Augenblick leben bis zum letzten Gefühl":
E in fondo sentire che niente finisce mai
E’ un tempo infinito il presente
Non passerà
Bisogna imparare ad amarsi in questa vita
Bisogna imparare ad amarsi quando è finita
E vivere ogni istante fino all’ultima emozione

"So", das Versprechen, "werden wir lebendig sein" oder besser: leben, wir: "Käfig aus Knochen / freies Herz". 
Così saremo vivi
Gabbia di ossa
Libero cuore
Hai perso dolcezza
Da ogni dolore
Conservo l’infanzia
La pratico ancora

"Du hast Zärtlichkeit verloren / mit jedem Schmerz", sie aber, ich  "bewahre die Kindheit / ich treibt sie weiter". Aber was spielt sie da? "Die Verführung bezaubert mich immer / im Grunde fühlen, dass es dich gibt, Glück / Umarm mich noch einmal / das ist mir genug". 

Vergangene, vergehende, vergängliche Liebe leben. Das sei zu lernen. 
La seduzione mi affascina sempre
E in fondo sentire che esisti felicità
Abbracciami ancora una volta
mi basterà

Ein wenig zu ... erklärend? Zu erläuternd? zu weitschweifig?  Warten wir auf die Musik. Und das Theater Ornella Vanonis.  


Commenti

Post popolari in questo blog

Die Nacht von Laszlo de Simone: Einfach kompliziert: Schwierigkeiten beim Hin und Her

Innamorarsi heißt: sich verlieben , aber far  innamorar:   Verlieben  machen ? Klingt schräg. Lieber hölzern: Dazu bringen sich zu verlieben ? Wenn Magie im Spiel wäre, und das ist nie auszuschließen, könnte auch   verzaubern gehen, dann wäre fürs Deutsche immerhin Poesie drin, aber die Liebe aus dem Spiel. Kurz: un fiore/ tutti quanti ci fa  innamorar : Eine Blume, die uns alle so verzaubert, dass wir uns  verlieben ? Hier versuch ichs etwas anders. Klingt prätentiös, was De Simones Texte nicht tun. Sind immer leicht und fliegen. La notte Cela i ladri e cela anche un fiore Sfuggito al giorno ma non a vento e pioggia E tutti quanti ci fa innamorar E io vorrei tornare Die Nacht Verbirgt Diebe und birgt auch eine Blume Die dem Tag entwischt, doch Wind und Regen nicht Und wir alle, verzaubert, verlieben uns Und ich möchte zurück Zurück wohin? Nu: Godere finden wir im Wörterbuch als genießen und denken an ältere Tanten, welche sich abends ...

Un magna, magna, besungen von Myss Keta

  Myss Keta, Meisterin der anmutigen Vulgarität, besingts Scheinehirtentum kunstvollst, das Römische,  mit “Cafonal”. Dass da in Italien Faschisten an der Regierung sind, könnte ja beunruhigen. Beißen  aber gar nicht, vorerst. Die sind radikal vor allem darin, die Rechten auf alle wichtigen  und unwichtigen Direktorenposten zu setzen oder sitzen zu lassen, wo alle andern  fliegen*. Seit dem ersten Tag der Regierung ist im ganzen Lande ein Gemauschel** im Gange, das im Mutterland des Klüngels seinesgleichen suchte. Überall Faschisten  am Ruder also? Eher ein Haufen von Leuten ohne jede Qualifikation außer  der, verwandt zu sein oder befreundet. Meistens sone, denen man keine fünf Euro  leihen würde. Aber das sind moralische Kategorien. Führen ja zu nichts: Moral teilt: der eine entrüstet sich, der andre gähnt. Myss Keta hingegen zieht aufs Feld der  Ästhetik, ins Gelände, wo eine/r so oder anders geht und redet und isst. Die Frage:  ...

Giorgio Poi: Im Supermarkt. Dem norditalienischen

Wer das Lied „Im Supermarkt“ von Giorgio Poi hört, sollte nicht an einen deutschen Depressionsmarkt wie Penny  oder die Gemüsesuppendosengänge bei Kaufland oder Edeka denken. Der eine oder andere  Rewe käme vielleicht in Frage, da wären aber sicher die Gänge noch zu eng und die Regale zu  niedrig. Das Warenangebot muss in Italien weit über Kundenköpfe hinausragen. Gleich hinter dem  Eingang braucht es knallbunt, weit ausladend Obst und Gemüse, dann kommen Fisch, Fleisch und  Aufschnitt in Massen: Es riecht nach Kochschinken. Italiener geben bekanntlich ein paar Prozent  ihres Gehalts mehr fürs Essen aus als die Deutschen, welche knickrig. Lied von der Platte So ein italienischer Supermarkt ist daher schon mal das passende Ambiente, wenn einer va a  cucca, cioè auf Jagd geht nach verfügbaren Liebespartnern. In Milano galten lange die großen  Supermärkte von Esselunga als Geheimtipp, also nicht die ganz großen wie in der Vorstadt Sesto ...