Passa ai contenuti principali

Ein wirklich italienisches Lied: Il Congiuntivo


Italien ist das Land der fröhlichen Alten. Das ist auch in Sanremo zu sehen. Die so genannten Giovani zum Beispiel durften bis 2019 im Vorprogramm singen, während der Fernseher zwar lief, wie in Italien eigentlich immer, die Leut aber noch nicht hinsahen. Aber vielleicht hörten sie ja doch was. In diesem Fall, etwas wie ein Lied zur Spracherziehung. Heute gibt es das junge Sanremo gar nicht mehr. 

In diesem Lied des jungen Lorenzo Baglioni geht es um den Konjunktiv.

Ich kenne ja Deutschlehrerinnen, welche den Konjunktiv I  nicht mehr im Unterricht behandeln wollen, "weil", so sprechen sie: "den benutzt doch eh keiner mehr!" Bekanntlich irren sie da. Aber dergleichen Nassforschheiten wären im Süden Europas kaum denkbar. 

Vor Jahren hat da ein Kultusminister einmal die falsche Verbform verwendet, nämlich mit einem non vorrei che sia die consecutio temporum nicht beachtet. Das Land schrie auf: Er solle gehen. Man stelle sich das in Berlin vor.

Genauso bei romantischen Treffs mit jungen Damen, welche irgendeine solide Oberschule besucht haben. Davon singt Baglioni: 
"Wer sich heute um eine Frau bemüht/ stößt auf immer mehr Schwierigkeiten/ mit den Verben im Konjunktiv/ es ist also an der Zeit, das Grammatikbuch noch mal aufzuschlagen/ das  ist/ das ist sehr förderlich/ Gerundium Imperativ und Infinitiv Indikativ / viele Zeiten und viele Konjunktionen, aber / der Konjunktiv macht den Unterschied / man gebraucht ihn für alles, was nicht wirklich ist / und bezieht sich auf das, was subjektiv ist". 

Hier wird nach und nach der Liedtext zum Grammatikbuch. 

"Und im Unterschied zu den anderen Verbformen / und da du das jetzt auch weißt/ machst du nichts mehr falsch/ Wenn das Satzgefüge dem Typ der Irrealität angehört / (weiß man) / brauchst du den Konjunktiv". "So: wenn du den Congiuntivo trapassato  benutzt hättest / wäre es mit ihr nicht schlecht gelaufen (non sarebbe andato) / condizionale / folg der Consecutio temporum". Da kommt also erst eine Vergangenheitsform des Konjunktivs, etwa "se fossi fuoco": "wenn ich Feuer wäre",  dann nicht wieder Konjunktiv, sondern das Condizionale, zum Beispiel: "arderei il mondo": "würde ich die Welt verbrennen" oder "wäre ich heiß": "sarei caldo". Im Deutschen ist das ja bekanntlich eine Seinsfrage. Wenn was irreal ist, Konjunktiv II, dann bleibt es rreal: Nochmal Konjunktiv II. 

"Und nun wiederholen wir ein wenig die Verben im Konjunktiv". Es folgt die Tabelle. Sprachunterricht und Liedtexte sind eben nur zwei verwandte Formen des Wortspiels. 

Das ist ja gar nicht recht zu übersetzen, da der deutsche Konjunktiv I, im Wesentlichen für indirekte Rede: alles, was einer nur wiedergibt, ohne zu urteilen, eine andere Rolle spielt als der italienische Congiuntivo presente, welche zum Ausdruck der Subjektivität dient und nach einigen Verben wie parere, sembrare von selbst auftritt. Das macht aber nichts. Denn es geht hier um Liebe zur Sprache, womit in Italien nicht irgendwie was mit Schmusen gemeint ist.

Il Congiuntivo – Lorenzo Baglioni 
Che io sia
che io fossi
che io sia stato
ohohoh.
Oggigiorno chi corteggia incontra sempre più difficoltà
coi verbi al congiuntivo
quindi è tempo di riaprire il manuale di grammatica
che è,
che è molto educativo
gerundio imperativo e infinito indicativo
molti tempi e molte coniugazioni ma
Il congiuntivo ha un ruolo distintivo
e si usa per eventi che non sono reali
è relativo a ò che è soggettivo
e a differenza di altri modi verbali
e adesso che lo sai anche tu
non lo sbagli più.
Nel caso che il periodo sia della tipologia dell’irrealtà
(si sa)
ci vuole il congiuntivo
tipo se tu avessi usato il congiuntivo trapassato
con lei non sarebbe andata poi male
condizionale
segui la consecutio temporum.
Il congiuntivo ha un ruolo distintivo
e si usa per eventi che non sono reali
è relativo a ciò che è soggettivo
e a differenza di altri modi verbali.
E adesso ripassiamo un po’ di verbi al congiuntivo
che io sia (presente)
che io fossi (imperfetto)
che io sia stato (passato)
che fossi stato (trapassato)
che io abbia (presente)
che io avessi (imperfetto)
Il congiuntivo come ti dicevo
si usa in questo tipo di costrutto sintattico
[?] e quasi riflessivo
descritto dal seguente esempio didattico
e adesso che lo sai anche tu
non lo sbagli più.

Commenti

Post popolari in questo blog

Giorgio Poi: Im Supermarkt. Dem norditalienischen

Wer das Lied „Im Supermarkt“ von Giorgio Poi hört, sollte nicht an einen deutschen Depressionsmarkt wie Penny  oder die Gemüsesuppendosengänge bei Kaufland oder Edeka denken. Der eine oder andere  Rewe käme vielleicht in Frage, da wären aber sicher die Gänge noch zu eng und die Regale zu  niedrig. Das Warenangebot muss in Italien weit über Kundenköpfe hinausragen. Gleich hinter dem  Eingang braucht es knallbunt, weit ausladend Obst und Gemüse, dann kommen Fisch, Fleisch und  Aufschnitt in Massen: Es riecht nach Kochschinken. Italiener geben bekanntlich ein paar Prozent  ihres Gehalts mehr fürs Essen aus als die Deutschen, welche knickrig. Lied von der Platte So ein italienischer Supermarkt ist daher schon mal das passende Ambiente, wenn einer va a  cucca, cioè auf Jagd geht nach verfügbaren Liebespartnern. In Milano galten lange die großen  Supermärkte von Esselunga als Geheimtipp, also nicht die ganz großen wie in der Vorstadt Sesto ...

Sing Elternlieder. Laszlo de Simone: Per te

Etwas Ähnliches gibt es von Jovanotti ( "Per te" ), wortreich wie immer. In genialer Knappheit hingegen singt Laszlo de Simone von dieser Liebe.  Du bist für mich wie der Regen Wie ein reißender Strom Wie der Mond an einem Sommerabend Sonnige Vormittage Karusselfahren am Abend Du bist für mich wie der weiße Schnee auf dem Gipfel Wie die müden Wellen am Abend Wie das Ende des Frühlings Nun ist das Video zum Lied etwas, was alle berührt, die ein Kind  großgezogen haben. Herzschmerz oder auch Tränchen, wenn diese Zeit schon  wieder vorbei ist: Tagesneige, das Badewasser läuft ein. Schaum. Die Gummiente orientierungslos. Also: Was würd ich für dich tun? Ich würd alles tun, das ist, was ich tun würde Für dich würd ich es tun Für dich werde ich es tun Du weißt es nicht, aber ich weiß es .. das wird einem Kind gesungen. Per te lo farei Per te lo farò Non lo sai, ma io lo so Was würd ich für dich tun? Würd alles tun, ich Du weißt nicht, was ich für dich tun würde...

Giorgio Poi: Wo die Lieder wohnen

Mit beiden Füßen fest, am Morgen frisch? Ich schau in den Spiegel, bevor ich rausgeh Zur Sicherheit, zur Kontrolle Ja, ich bins Du hast mir auf den Lippen so ein Likörrot hinterlassen, deinen Herpes Sì, sono io Mi hai lasciato sulle labbra il rosso dell'alchermes, il tuo herpes Frisch angesteckt? Es ist Krieg! Menschen gegen Insekten Atombomben auf Bienenstöcke Im Notfall mit den Flügeln schlagen Wie? Das ist das Leben Low cost Von Ferien in wunderschönen Resorts träumen Auf schwebenden Inseln zwischen Süd- und Nordpol Wo du nur mit Geld hinkommst, wo die dunklen blond werden Wo du nicht du bist, und ich nicht ich Dove tu non sei tu, e io non sono io Eine Verheißung? Mit Spucke ein Loch in den Himmel schießen Bucare il cielo con uno sputo Der steht ja gar nicht, der liegt. Suchtest Gott, aber du findest ihn nicht und sie fällt auf dich zurück Cercavi Dio, ma non l'hai trovato e ti torna indietro Die Spucke der Gottsuche. Zwischen Tannennadeln und Brombeerbüschen Wer weiß, ...