Passa ai contenuti principali

Ein wirklich italienisches Lied: Il Congiuntivo


Italien ist das Land der fröhlichen Alten. Das ist auch in Sanremo zu sehen. Die so genannten Giovani zum Beispiel durften bis 2019 im Vorprogramm singen, während der Fernseher zwar lief, wie in Italien eigentlich immer, die Leut aber noch nicht hinsahen. Aber vielleicht hörten sie ja doch was. In diesem Fall, etwas wie ein Lied zur Spracherziehung. Heute gibt es das junge Sanremo gar nicht mehr. 

In diesem Lied des jungen Lorenzo Baglioni geht es um den Konjunktiv.

Ich kenne ja Deutschlehrerinnen, welche den Konjunktiv I  nicht mehr im Unterricht behandeln wollen, "weil", so sprechen sie: "den benutzt doch eh keiner mehr!" Bekanntlich irren sie da. Aber dergleichen Nassforschheiten wären im Süden Europas kaum denkbar. 

Vor Jahren hat da ein Kultusminister einmal die falsche Verbform verwendet, nämlich mit einem non vorrei che sia die consecutio temporum nicht beachtet. Das Land schrie auf: Er solle gehen. Man stelle sich das in Berlin vor.

Genauso bei romantischen Treffs mit jungen Damen, welche irgendeine solide Oberschule besucht haben. Davon singt Baglioni: 
"Wer sich heute um eine Frau bemüht/ stößt auf immer mehr Schwierigkeiten/ mit den Verben im Konjunktiv/ es ist also an der Zeit, das Grammatikbuch noch mal aufzuschlagen/ das  ist/ das ist sehr förderlich/ Gerundium Imperativ und Infinitiv Indikativ / viele Zeiten und viele Konjunktionen, aber / der Konjunktiv macht den Unterschied / man gebraucht ihn für alles, was nicht wirklich ist / und bezieht sich auf das, was subjektiv ist". 

Hier wird nach und nach der Liedtext zum Grammatikbuch. 

"Und im Unterschied zu den anderen Verbformen / und da du das jetzt auch weißt/ machst du nichts mehr falsch/ Wenn das Satzgefüge dem Typ der Irrealität angehört / (weiß man) / brauchst du den Konjunktiv". "So: wenn du den Congiuntivo trapassato  benutzt hättest / wäre es mit ihr nicht schlecht gelaufen (non sarebbe andato) / condizionale / folg der Consecutio temporum". Da kommt also erst eine Vergangenheitsform des Konjunktivs, etwa "se fossi fuoco": "wenn ich Feuer wäre",  dann nicht wieder Konjunktiv, sondern das Condizionale, zum Beispiel: "arderei il mondo": "würde ich die Welt verbrennen" oder "wäre ich heiß": "sarei caldo". Im Deutschen ist das ja bekanntlich eine Seinsfrage. Wenn was irreal ist, Konjunktiv II, dann bleibt es rreal: Nochmal Konjunktiv II. 

"Und nun wiederholen wir ein wenig die Verben im Konjunktiv". Es folgt die Tabelle. Sprachunterricht und Liedtexte sind eben nur zwei verwandte Formen des Wortspiels. 

Das ist ja gar nicht recht zu übersetzen, da der deutsche Konjunktiv I, im Wesentlichen für indirekte Rede: alles, was einer nur wiedergibt, ohne zu urteilen, eine andere Rolle spielt als der italienische Congiuntivo presente, welche zum Ausdruck der Subjektivität dient und nach einigen Verben wie parere, sembrare von selbst auftritt. Das macht aber nichts. Denn es geht hier um Liebe zur Sprache, womit in Italien nicht irgendwie was mit Schmusen gemeint ist.

Il Congiuntivo – Lorenzo Baglioni 
Che io sia
che io fossi
che io sia stato
ohohoh.
Oggigiorno chi corteggia incontra sempre più difficoltà
coi verbi al congiuntivo
quindi è tempo di riaprire il manuale di grammatica
che è,
che è molto educativo
gerundio imperativo e infinito indicativo
molti tempi e molte coniugazioni ma
Il congiuntivo ha un ruolo distintivo
e si usa per eventi che non sono reali
è relativo a ò che è soggettivo
e a differenza di altri modi verbali
e adesso che lo sai anche tu
non lo sbagli più.
Nel caso che il periodo sia della tipologia dell’irrealtà
(si sa)
ci vuole il congiuntivo
tipo se tu avessi usato il congiuntivo trapassato
con lei non sarebbe andata poi male
condizionale
segui la consecutio temporum.
Il congiuntivo ha un ruolo distintivo
e si usa per eventi che non sono reali
è relativo a ciò che è soggettivo
e a differenza di altri modi verbali.
E adesso ripassiamo un po’ di verbi al congiuntivo
che io sia (presente)
che io fossi (imperfetto)
che io sia stato (passato)
che fossi stato (trapassato)
che io abbia (presente)
che io avessi (imperfetto)
Il congiuntivo come ti dicevo
si usa in questo tipo di costrutto sintattico
[?] e quasi riflessivo
descritto dal seguente esempio didattico
e adesso che lo sai anche tu
non lo sbagli più.

Commenti

Post popolari in questo blog

Nicht nachdenken. Lass es. Baustelle: Cimitero Monumentale

Baustelle singen über einen Friedhof. Es ist der Cimitero Monumentale in Milano, Italy. Dementsprechend nicht das Schlichteste aller Lieder, und doch singen sie einfach über dich oder mich. Lebende, Lebender (noch) auf dem Friedhof.  Der Herr Canetti meinte ja, wir gingen gern auf den Friedhof, weil wir die Tatsache genießen, die andern alle überlebt zu haben: "Ich stehe. Die andern liegen." Genieß ich nicht. Also was? Ich gehe ja, wie so viele, auf Friedhöfen zu Gräbern wie dem von Herrn Friedhof himself, also Kierkegaard, wo sich Grüppchen bilden und diskutieren, oder zu dem von Hölderlin, allein im Regen, und naturgemäß zu Hegel in Berlin. Wolf Biermann hat das Anziehungsvermögen dieser Gräber mit berühmten Toten ja besungen.  "Wie nah sind uns manche Tote / doch wie tot sind uns manche, die leben", als Schüler habe ich das immer gern mitgesungen, später immer mal wieder, doch die lebenden Toten sollten uns, denke ich heute, eher egal sein. Die gefühlte Nähe zu d...

Außer Puste. Andrea Poggio mit Francesco Bianconi

A mezz’aria , da hängt einer vielleicht mitten in der Luft oder ragt hinein oder fliegt auf halber  Höhe. Parole , Wörter,  a mezz’aria  gesagt, sind aber auch mit halber Luft, also zögerlich oder  unentschieden.gesprochene. Was da aber so außer, ohne Puste gesprochen werde? Worum  es gehe? Szenen der italienischen Großstadt: Kein Parkplatz! Panik. Krach im Hintergrund. Szenen aus Norditalien, vom Lande her? Die Luft ist feucht, dann regnet es kräftig, Nebelbänke.  Aber halt, das sind schon die der Erinnerung, einer Erinnerung außer Atem. An was? 24. Mai. Er kommt zu spät zum Date. Dann „zwischen uns ein kurzer Moment“, Zwischen oder  zwischen? Nähe oder Abstand? „Eine Handbreit“, fast wäre was gewesen, quasi ist was gewesen, eher ja?  Fast da und vielleicht und hinge nach, wie kleine Wolken es tun, käme auch wieder, immer mal.  „Alles flieht nach vorn und verschwindet wie der Blitz Zerschellt im Nichts und wird zerstreut vom Wind Kommt zurüc...

Bianconi: Kalypso, Odysseus, das Meer

Von Gustav Schwab oder von Homer wissen wir von den Abenteuern des Odysseus und  haben uns doch gewundert, oder? Der gewiefte Abenteurer hätte am Ende nichts weiter  gewollt, als auf seiner verschnarchten Insel die treue Hausfrau und den lieben Sohn wieder  in die Arme zu schließen? Das wäre ja, als träumte Lucky Luke nur von Jacuzzi und Netflix. Tatsächlich gibt es auch eine Version, bei welcher der Held sich nicht zur Ruhe setzt, und die  stammt von Dante Alighieri. Der stellt ihn in eine Flamme im Inferno, da, wo sich die  Betrüger und falschen Ratgeber finden, und lässt ihn seine Version erzählen. Er habe, berichtet Odysseus knisternd aus der Flamme raus, nicht Kurs auf Ithaka  genommen, sondern sei, getrieben von etwas, was auf Deutsch Sehnsucht hieße und auf  Italienisch nicht existiert, es wäre denn als asthmatisches Anelare , Richtung Gibraltar  gefahren, zu den Säulen des Herkules, dann raus aus dem Mittelmeer! Wo er und die Seinen,...