Sie haben da so eine Maschine in Italien. Du wirfst was rein, bisschen Kleingeld oder leere Pfandflaschen, Liedtext kommt raus. Ohne uns in Einzelheiten des Algorithmus zu verlieren, können wir an den diesjährigen Liedern fürs ehrwürdige Festival in Sanremo, , einige Knoten, wie das ja heißt, betrachten.
Die Zeit
Vergeht und dann: "Was rumpelt und pumpelt in deinem Bauch?" Es sind die steinernen Jahre ..
"Jahre wie Steine, sie laufen geschwind, in meinem schnellen Blut".
Nel mio sangue rapido (Enzo Avitabile e Beppe Servillo)
Wie kann es dazu kommen? Hier eine Version: Die Frau eröffnet
utopische Horizonte:
"Du sagst, wir werden wieder in den Himmel schauen
und werden den Blick vom Cell heben (...)
und du sagst, wir werden wieder wirklich miteinander sprechen
ohne eine Tastatur zu brauchen".
Dici che torneremo a guardare il cielo
Alzeremo la testa dai cellulari (...)
E dici che parleremo davvero
Senza bisogno di una tastiera. (Diodato/ Roy Paci)
und mit dieser goldenen Zukunft wird dann nichts. Da raten, dies die Botschaft, unsere Sänger, wir sollten
"Verstehen, dass jetzt alles ist, was wir haben werden" (3 x).
Capire che adesso è tutto ciò che avremo. In meinem Lieblingscafé in der Mittelstraße steht das auf dem Schild, das zum Klo weist: Carpe diem.
Aber wieder: Frau kommt, Zukunft verspricht:
Un giorno capiremo chi siamo (Annalisa)
"Eines Tages werden wir verstehen, wer wir sind". Vielleicht lieber nicht. Da ist aber auch schon wieder ein Mann da und denkt ans Hier und Heute. Will gleich, klar:
Nach unten
Etwas fällt. Was? Große Furcht der Gallier: der Himmel! Aber auch dann können Frauen immer fliegen, will Nina Zilli singen.
Donna sa volare mentre il cielo cade.
Schön, dass wir alle Frauen sind, nur du hasts nicht verstanden:
Donne siete tutti e tu non l'hai capito.
Ist ja auch nicht so einfach.
Und weiter: hinab! hinunter! Annalisa singt zwar vom Fliegen, es geht aber abwärts, was, wenn einer einmal ein Berg ist, zwar schwierig ...
"Und wir sind Berge, steil überm Meer
vom höchsten Punkt aus lernen wir fliegen
und dann kehren wir nach unten zurück
gefährliche Abhänge entlang,"
E siamo montagne a picco sul mare
Dal punto più alto impariamo a volare
Poi ritorniamo giù
Lungo discese pericolose (Annalisa)
Als Kind war ich lange begeistert von dem Ausdruck "Quatsch mit Soße". Jetzt wieder.
Solide hingegen Decibel:
down, down, I see the wall falling. Wie das nun gemeint sei? Ermal Meta und Fabrizio Moro sind nicht froh über so was. Da fallen allerdings auch gleich die U-Bahnen, bei überflüssigen Kriegen. Schade, wir hätten uns nützliche gewünscht:
"Eure überflüssigen Kriege
die Wolkenkratzer werden fallen
und die U-Bahnen
die Abwehrmauern, gebaut fürs Brot".
Le vostre inutili guerre
Cadranno i grattacieli
e le metropolitane
i muri di contrasto alzati per il pane.
Da kommt ...
der Schmerz
und reimt sich auf amore und auf cuore und ist daher bei Sängern beliebt. Hier schlichter:
"Ich nehme meinen Schmerz an
das ist einfach der Preis
um dir die Hände zu drücken (?)
drück meine Hände!"
Accetto il mio dolore
è il prezzo da pagare
Per stringerti le mani
Stringimi le mani (Avitabile/Sevillo).
Vergeht und dann: "Was rumpelt und pumpelt in deinem Bauch?" Es sind die steinernen Jahre ..
"Jahre wie Steine, sie laufen geschwind, in meinem schnellen Blut".
Anni come pietre
che scorrono velociNel mio sangue rapido (Enzo Avitabile e Beppe Servillo)
Wie kann es dazu kommen? Hier eine Version: Die Frau eröffnet
utopische Horizonte:
"Du sagst, wir werden wieder in den Himmel schauen
und werden den Blick vom Cell heben (...)
und du sagst, wir werden wieder wirklich miteinander sprechen
ohne eine Tastatur zu brauchen".
Dici che torneremo a guardare il cielo
Alzeremo la testa dai cellulari (...)
E dici che parleremo davvero
Senza bisogno di una tastiera. (Diodato/ Roy Paci)
und mit dieser goldenen Zukunft wird dann nichts. Da raten, dies die Botschaft, unsere Sänger, wir sollten
"Verstehen, dass jetzt alles ist, was wir haben werden" (3 x).
Capire che adesso è tutto ciò che avremo. In meinem Lieblingscafé in der Mittelstraße steht das auf dem Schild, das zum Klo weist: Carpe diem.
Aber wieder: Frau kommt, Zukunft verspricht:
Un giorno capiremo chi siamo (Annalisa)
"Eines Tages werden wir verstehen, wer wir sind". Vielleicht lieber nicht. Da ist aber auch schon wieder ein Mann da und denkt ans Hier und Heute. Will gleich, klar:
"Dich hier zu haben
hat den Geschmack
der Ewigkeit" (Mario Biondi)
Averti qui
Ha il sapore
dell'eternità. Lecker. Zeit steht. Bleibt die Bewegung im Raum.
Etwas fällt. Was? Große Furcht der Gallier: der Himmel! Aber auch dann können Frauen immer fliegen, will Nina Zilli singen.
Donna sa volare mentre il cielo cade.
Schön, dass wir alle Frauen sind, nur du hasts nicht verstanden:
Donne siete tutti e tu non l'hai capito.
Ist ja auch nicht so einfach.
Und weiter: hinab! hinunter! Annalisa singt zwar vom Fliegen, es geht aber abwärts, was, wenn einer einmal ein Berg ist, zwar schwierig ...
"Und wir sind Berge, steil überm Meer
vom höchsten Punkt aus lernen wir fliegen
und dann kehren wir nach unten zurück
gefährliche Abhänge entlang,"
E siamo montagne a picco sul mare
Dal punto più alto impariamo a volare
Poi ritorniamo giù
Lungo discese pericolose (Annalisa)
Als Kind war ich lange begeistert von dem Ausdruck "Quatsch mit Soße". Jetzt wieder.
Solide hingegen Decibel:
down, down, I see the wall falling. Wie das nun gemeint sei? Ermal Meta und Fabrizio Moro sind nicht froh über so was. Da fallen allerdings auch gleich die U-Bahnen, bei überflüssigen Kriegen. Schade, wir hätten uns nützliche gewünscht:
"Eure überflüssigen Kriege
die Wolkenkratzer werden fallen
und die U-Bahnen
die Abwehrmauern, gebaut fürs Brot".
Le vostre inutili guerre
Cadranno i grattacieli
e le metropolitane
i muri di contrasto alzati per il pane.
Da kommt ...
der Schmerz
und reimt sich auf amore und auf cuore und ist daher bei Sängern beliebt. Hier schlichter:
"Ich nehme meinen Schmerz an
das ist einfach der Preis
um dir die Hände zu drücken (?)
drück meine Hände!"
Accetto il mio dolore
è il prezzo da pagare
Per stringerti le mani
Stringimi le mani (Avitabile/Sevillo).
Stringersi, Umarmt- und Gehaltenwerden
ist ja, je nachdem, etwas Angenehmes. Davon singt man dann auch, wie Grönemeyer. Kitsch tut gut.
ist ja, je nachdem, etwas Angenehmes. Davon singt man dann auch, wie Grönemeyer. Kitsch tut gut.
"Halt mich im Dunkeln fest und sag mir
dass du mich auch so lieb hast", singt eine Gruppe mit dem daher doch berechtigten Namen Vibrationen:
Tienimi stretto al buio e dimmi
Tienimi stretto al buio e dimmi
Che mi vuoi bene anche così (Le Vibrazioni).
Gleich weglaufen, Hand in Hand, will Herr Caccamo, "in eine Welt ohne Nebel", er mags nicht im Norden, weg! "in eine Welt ohne Wut".
Gleich weglaufen, Hand in Hand, will Herr Caccamo, "in eine Welt ohne Nebel", er mags nicht im Norden, weg! "in eine Welt ohne Wut".
Prendimi la mano scappiamo via lontano
In un mondo senza nebbia, in un mondo senza rabbia
Chiusi dentro di noi, insieme io e te per sempre.
Weg, weg, am Ende sind Galaxien von im Raum Verlaufenen bevölkert:
Galassie di persone disperse nello spazio
"aber das wichtigste ist und bleibt der Raum für eine Umarmung".
Ma quello più importante è lo spazio di un abbraccio."aber das wichtigste ist und bleibt der Raum für eine Umarmung".
(Ermal Meta und Fabrizio Moro)
So.
Commenti
Posta un commento