Passa ai contenuti principali

Didi Martinaz: Fresko

Die Sängerin heißt Brera, wie das Mailänder Spaßviertel. Doch der Spaß ist vorbei. Es ist spät geworden: die Bar hat sich geleert, und die noch da sind, bieten jetzt ein Abbild Italiens, ein Fresko. 

Überlebte sitzen da: alte, uralte Leute.

Sie singt für einen komischen Vampir, allen Zauber hat er verloren, und für einen falschen Maler, der keine Farbe mehr hat außer dem Rot seines Herzens. 

Brera singt frech, die Hände auf die Hüften gestützt. Die Klaviere sind alt und müde die Pianisten. Sie singt für einen neugierigen Touristen und einen mit Knete, verkauft falschen Whiskey, so falsch ("geschminkt") wie ne Nutte. 

Sie singt dreist vom Gipfel des Nichts herab. Wilde Geschichten: die von einem Bekloppten, der längst gestorben und wiederauferstanden ist, die von einer Katze mit einem verblödeten Affen, die enttäuscht eine leere Spritze betrachten. 

Außer Atem singt Brera die letzten Lieder, auf freundliche Anfrage der Nervensägen (auf Italienisch: "Eierbrecher"), die wohl eine Wohnung haben, aber nicht schlafen gehen wollen. Vielleicht haben sie Angst, Angst vorm Sterben. 

So singt Didi (oder Didy) Martinaz aus Mailand, eine müde Seeräuber-Jenny. Es sind nun sowieso alle so gut wie tot.



Affresco (Martinaz, del Giudice)

Brera inizia a cantare
nella finta osteria
a quel buffo vampiro che ha perso ogni magia
a quel falso pittore che non ha più colore
a cui rimane solo il rosso del suo cuore

Brera canta sfacciata
con le mani sui fianchi
con vecchi pianoforti
con pianisti stanchi
al turista curioso
a quello con la grana
vende whisky truccato
truccato da puttana

Brera canta insolente al culmine del niente
la storia d'un balordo già morto e già risorto
la storia di una gatta con una scimmia idiota
ch'osservano delusi una siringa vuota

Brera canta sfiatata le ultime canzoni
a gentile richiesta di quei rompicoglioni
che una casa ce l'hanno
ma non vogliono dormire
perché forse han paura
paura di morire
paura di morire
paura di morire


Commenti

Post popolari in questo blog

Die Nacht von Laszlo de Simone: Einfach kompliziert: Schwierigkeiten beim Hin und Her

Innamorarsi heißt: sich verlieben , aber far  innamorar:   Verlieben  machen ? Klingt schräg. Lieber hölzern: Dazu bringen sich zu verlieben ? Wenn Magie im Spiel wäre, und das ist nie auszuschließen, könnte auch   verzaubern gehen, dann wäre fürs Deutsche immerhin Poesie drin, aber die Liebe aus dem Spiel. Kurz: un fiore/ tutti quanti ci fa  innamorar : Eine Blume, die uns alle so verzaubert, dass wir uns  verlieben ? Hier versuch ichs etwas anders. Klingt prätentiös, was De Simones Texte nicht tun. Sind immer leicht und fliegen. La notte Cela i ladri e cela anche un fiore Sfuggito al giorno ma non a vento e pioggia E tutti quanti ci fa innamorar E io vorrei tornare Die Nacht Verbirgt Diebe und birgt auch eine Blume Die dem Tag entwischt, doch Wind und Regen nicht Und wir alle, verzaubert, verlieben uns Und ich möchte zurück Zurück wohin? Nu: Godere finden wir im Wörterbuch als genießen und denken an ältere Tanten, welche sich abends ...

Un magna, magna, besungen von Myss Keta

  Myss Keta, Meisterin der anmutigen Vulgarität, besingts Scheinehirtentum kunstvollst, das Römische,  mit “Cafonal”. Dass da in Italien Faschisten an der Regierung sind, könnte ja beunruhigen. Beißen  aber gar nicht, vorerst. Die sind radikal vor allem darin, die Rechten auf alle wichtigen  und unwichtigen Direktorenposten zu setzen oder sitzen zu lassen, wo alle andern  fliegen*. Seit dem ersten Tag der Regierung ist im ganzen Lande ein Gemauschel** im Gange, das im Mutterland des Klüngels seinesgleichen suchte. Überall Faschisten  am Ruder also? Eher ein Haufen von Leuten ohne jede Qualifikation außer  der, verwandt zu sein oder befreundet. Meistens sone, denen man keine fünf Euro  leihen würde. Aber das sind moralische Kategorien. Führen ja zu nichts: Moral teilt: der eine entrüstet sich, der andre gähnt. Myss Keta hingegen zieht aufs Feld der  Ästhetik, ins Gelände, wo eine/r so oder anders geht und redet und isst. Die Frage:  ...

Giorgio Poi: Im Supermarkt. Dem norditalienischen

Wer das Lied „Im Supermarkt“ von Giorgio Poi hört, sollte nicht an einen deutschen Depressionsmarkt wie Penny  oder die Gemüsesuppendosengänge bei Kaufland oder Edeka denken. Der eine oder andere  Rewe käme vielleicht in Frage, da wären aber sicher die Gänge noch zu eng und die Regale zu  niedrig. Das Warenangebot muss in Italien weit über Kundenköpfe hinausragen. Gleich hinter dem  Eingang braucht es knallbunt, weit ausladend Obst und Gemüse, dann kommen Fisch, Fleisch und  Aufschnitt in Massen: Es riecht nach Kochschinken. Italiener geben bekanntlich ein paar Prozent  ihres Gehalts mehr fürs Essen aus als die Deutschen, welche knickrig. Lied von der Platte So ein italienischer Supermarkt ist daher schon mal das passende Ambiente, wenn einer va a  cucca, cioè auf Jagd geht nach verfügbaren Liebespartnern. In Milano galten lange die großen  Supermärkte von Esselunga als Geheimtipp, also nicht die ganz großen wie in der Vorstadt Sesto ...