Passa ai contenuti principali

Didi Martinaz: Fresko

Die Sängerin heißt Brera, wie das Mailänder Spaßviertel. Doch der Spaß ist vorbei. Es ist spät geworden: die Bar hat sich geleert, und die noch da sind, bieten jetzt ein Abbild Italiens, ein Fresko. 

Überlebte sitzen da: alte, uralte Leute.

Sie singt für einen komischen Vampir, allen Zauber hat er verloren, und für einen falschen Maler, der keine Farbe mehr hat außer dem Rot seines Herzens. 

Brera singt frech, die Hände auf die Hüften gestützt. Die Klaviere sind alt und müde die Pianisten. Sie singt für einen neugierigen Touristen und einen mit Knete, verkauft falschen Whiskey, so falsch ("geschminkt") wie ne Nutte. 

Sie singt dreist vom Gipfel des Nichts herab. Wilde Geschichten: die von einem Bekloppten, der längst gestorben und wiederauferstanden ist, die von einer Katze mit einem verblödeten Affen, die enttäuscht eine leere Spritze betrachten. 

Außer Atem singt Brera die letzten Lieder, auf freundliche Anfrage der Nervensägen (auf Italienisch: "Eierbrecher"), die wohl eine Wohnung haben, aber nicht schlafen gehen wollen. Vielleicht haben sie Angst, Angst vorm Sterben. 

So singt Didi (oder Didy) Martinaz aus Mailand, eine müde Seeräuber-Jenny. Es sind nun sowieso alle so gut wie tot.



Affresco (Martinaz, del Giudice)

Brera inizia a cantare
nella finta osteria
a quel buffo vampiro che ha perso ogni magia
a quel falso pittore che non ha più colore
a cui rimane solo il rosso del suo cuore

Brera canta sfacciata
con le mani sui fianchi
con vecchi pianoforti
con pianisti stanchi
al turista curioso
a quello con la grana
vende whisky truccato
truccato da puttana

Brera canta insolente al culmine del niente
la storia d'un balordo già morto e già risorto
la storia di una gatta con una scimmia idiota
ch'osservano delusi una siringa vuota

Brera canta sfiatata le ultime canzoni
a gentile richiesta di quei rompicoglioni
che una casa ce l'hanno
ma non vogliono dormire
perché forse han paura
paura di morire
paura di morire
paura di morire


Commenti

Post popolari in questo blog

Nicht nachdenken. Lass es. Baustelle: Cimitero Monumentale

Baustelle singen über einen Friedhof. Es ist der Cimitero Monumentale in Milano, Italy. Dementsprechend nicht das Schlichteste aller Lieder, und doch singen sie einfach über dich oder mich. Lebende, Lebender (noch) auf dem Friedhof.  Der Herr Canetti meinte ja, wir gingen gern auf den Friedhof, weil wir die Tatsache genießen, die andern alle überlebt zu haben: "Ich stehe. Die andern liegen." Genieß ich nicht. Also was? Ich gehe ja, wie so viele, auf Friedhöfen zu Gräbern wie dem von Herrn Friedhof himself, also Kierkegaard, wo sich Grüppchen bilden und diskutieren, oder zu dem von Hölderlin, allein im Regen, und naturgemäß zu Hegel in Berlin. Wolf Biermann hat das Anziehungsvermögen dieser Gräber mit berühmten Toten ja besungen.  "Wie nah sind uns manche Tote / doch wie tot sind uns manche, die leben", als Schüler habe ich das immer gern mitgesungen, später immer mal wieder, doch die lebenden Toten sollten uns, denke ich heute, eher egal sein. Die gefühlte Nähe zu d...

Außer Puste. Andrea Poggio mit Francesco Bianconi

A mezz’aria , da hängt einer vielleicht mitten in der Luft oder ragt hinein oder fliegt auf halber  Höhe. Parole , Wörter,  a mezz’aria  gesagt, sind aber auch mit halber Luft, also zögerlich oder  unentschieden.gesprochene. Was da aber so außer, ohne Puste gesprochen werde? Worum  es gehe? Szenen der italienischen Großstadt: Kein Parkplatz! Panik. Krach im Hintergrund. Szenen aus Norditalien, vom Lande her? Die Luft ist feucht, dann regnet es kräftig, Nebelbänke.  Aber halt, das sind schon die der Erinnerung, einer Erinnerung außer Atem. An was? 24. Mai. Er kommt zu spät zum Date. Dann „zwischen uns ein kurzer Moment“, Zwischen oder  zwischen? Nähe oder Abstand? „Eine Handbreit“, fast wäre was gewesen, quasi ist was gewesen, eher ja?  Fast da und vielleicht und hinge nach, wie kleine Wolken es tun, käme auch wieder, immer mal.  „Alles flieht nach vorn und verschwindet wie der Blitz Zerschellt im Nichts und wird zerstreut vom Wind Kommt zurüc...

Bianconi: Kalypso, Odysseus, das Meer

Von Gustav Schwab oder von Homer wissen wir von den Abenteuern des Odysseus und  haben uns doch gewundert, oder? Der gewiefte Abenteurer hätte am Ende nichts weiter  gewollt, als auf seiner verschnarchten Insel die treue Hausfrau und den lieben Sohn wieder  in die Arme zu schließen? Das wäre ja, als träumte Lucky Luke nur von Jacuzzi und Netflix. Tatsächlich gibt es auch eine Version, bei welcher der Held sich nicht zur Ruhe setzt, und die  stammt von Dante Alighieri. Der stellt ihn in eine Flamme im Inferno, da, wo sich die  Betrüger und falschen Ratgeber finden, und lässt ihn seine Version erzählen. Er habe, berichtet Odysseus knisternd aus der Flamme raus, nicht Kurs auf Ithaka  genommen, sondern sei, getrieben von etwas, was auf Deutsch Sehnsucht hieße und auf  Italienisch nicht existiert, es wäre denn als asthmatisches Anelare , Richtung Gibraltar  gefahren, zu den Säulen des Herkules, dann raus aus dem Mittelmeer! Wo er und die Seinen,...