Passa ai contenuti principali

Variationen auf Zarro



Es geht um Kleidung und um Typen, die Zarri. Da singt Il pagante mit so einem Rapper oder wie. 

Zarri anni '90 con la mutanda di Calvin Klein ... sie tragen Unterhosen von Calvin Klein, und die Schrift ragt wohl immer noch oder wieder über den Jeansrand hinaus? Aber wie übersetzen wir Zarro, auch Tamarro oder Truzzo? Meine Mutter hätte etwas von "Bauernlümmel" gemurmelt. Vor zwanzig Jahren ist mal jemandem "Mantafahrer" eingefallen. Aber es hätte ein Manta mit Spoiler sein müssen und außerdem gibt es den ja wohl nicht mehr und an ein Revival ist nicht zu denken. Der Zarro aber ist wohl wieder da oder war es immer.

Die weißen Unterhosen mit schwarzer Markenschrift weisen allerdings in die richtige Richtung. Dann die Party von Philipp Plein, in die hier jemand seit Jahren eingeladen werden möchte: 

Anni che sono in sbatti per il party di Philipp Plein


Das Zeug von Herrn Plein sieht tatsächlich Zarro aus: weiße Hemden, hochgeschlossen, mit älteren Darkmotiven, vor allem Totenköpfen, verschiedentlich aufgepoppt oder abgerubbelt. Wer trägt sowas? Ein Zarro mit Geld und mit Kindern, welche auch stilecht einzukleiden sind. Alles in allem wohl mehr so ein nachgemachter Zarro. Die Sängerin hingegen, was zieht die an? 


nel guardaroba ho solo tute off white,
im Kleiderschrank nur Jogginghosen off white,

womit der gehobene Asi-Stil Marke Kanye West gemeint ist, des Ehemanns von Popowunder Kim Kardashian. Und so als Luxus-Schlampe bekleidet, singt sie, wolle sie zur Modeschau von Moschino (im Video Moscerino: (lästige) Fruchtfliege), was offenbar schwierig. Spielt da im Reich der Mode jemand kritische Aufmachung gegen neckisches Establishment? Eher den Neuen gegen die, welche schon lange dazu gehören. Darum singt eben diesmal ein Rapper mit: jetzt sei das Mode und er spiele den Reichen, 

Ora va di moda e fai quello ricco

"Aber dann heulst du wie ein Schlosshund (wie ne Linse)":
Ma poi piangi come lenticchio

Todmüder Reim und blöde Anspielung auf eine virale Heulszene im Fernsehn. 

Den Reichen spielen, das wolle er auch, wie ein Pharao, alles Gold, drunter besagte Jogginghose für Rüpel (siehe oben), und dazu ein falsches Gucci-T-Shirt:

Aah, metto l'oro tipo un faraone

Con sotto la tuta da vero cafone

Con quella maglia di Gucci tarocca

So weit die Mode. Auf Pharao reimt sich dann Mistkäfer: 

sì nu bell' scarrafone: 
"du bist ein schöner Mistkäfer": in allerabgedroschenstem Neapolitanisch! das dir jeder gesamtitalienische Spießer mit schulterklopfendem Lächeln zuraunen könnte! So was singt hier ein sogenannter Rapper. Wo der wohl herkommt? 

Aus Neapel ist wohl vieles, vielleicht sogar die Pizza, aber sicher haben weder die italienische Mode noch die Gruppe Il pagante mit dieser Stadt, oder wie man das nennen soll, etwas zu tun. Die kommen aus Mailand und da gehören sie hin. Minchia frè, no ghe n'è




Commenti

Post popolari in questo blog

Giorgio Poi: Im Supermarkt. Dem norditalienischen

Wer das Lied „Im Supermarkt“ von Giorgio Poi hört, sollte nicht an einen deutschen Depressionsmarkt wie Penny  oder die Gemüsesuppendosengänge bei Kaufland oder Edeka denken. Der eine oder andere  Rewe käme vielleicht in Frage, da wären aber sicher die Gänge noch zu eng und die Regale zu  niedrig. Das Warenangebot muss in Italien weit über Kundenköpfe hinausragen. Gleich hinter dem  Eingang braucht es knallbunt, weit ausladend Obst und Gemüse, dann kommen Fisch, Fleisch und  Aufschnitt in Massen: Es riecht nach Kochschinken. Italiener geben bekanntlich ein paar Prozent  ihres Gehalts mehr fürs Essen aus als die Deutschen, welche knickrig. Lied von der Platte So ein italienischer Supermarkt ist daher schon mal das passende Ambiente, wenn einer va a  cucca, cioè auf Jagd geht nach verfügbaren Liebespartnern. In Milano galten lange die großen  Supermärkte von Esselunga als Geheimtipp, also nicht die ganz großen wie in der Vorstadt Sesto ...

Giorgio Poi: Wo die Lieder wohnen

Mit beiden Füßen fest, am Morgen frisch? Ich schau in den Spiegel, bevor ich rausgeh Zur Sicherheit, zur Kontrolle Ja, ich bins Du hast mir auf den Lippen so ein Likörrot hinterlassen, deinen Herpes Sì, sono io Mi hai lasciato sulle labbra il rosso dell'alchermes, il tuo herpes Frisch angesteckt? Es ist Krieg! Menschen gegen Insekten Atombomben auf Bienenstöcke Im Notfall mit den Flügeln schlagen Wie? Das ist das Leben Low cost Von Ferien in wunderschönen Resorts träumen Auf schwebenden Inseln zwischen Süd- und Nordpol Wo du nur mit Geld hinkommst, wo die dunklen blond werden Wo du nicht du bist, und ich nicht ich Dove tu non sei tu, e io non sono io Eine Verheißung? Mit Spucke ein Loch in den Himmel schießen Bucare il cielo con uno sputo Der steht ja gar nicht, der liegt. Suchtest Gott, aber du findest ihn nicht und sie fällt auf dich zurück Cercavi Dio, ma non l'hai trovato e ti torna indietro Die Spucke der Gottsuche. Zwischen Tannennadeln und Brombeerbüschen Wer weiß, ...

Giorgio Poi: Di pomeriggio spielen die Schatten

Sommersonne, Wintersonne: Schatten, kurz und lang. Der Winter kommt gleichwohl bedrohlich.  Sommersonne: Nachmittage, Sonnenmomente, Schatten wie Spiele nur, nichtsnutzigst Glück gefühlt, gedacht  auch, erlebt und weg. Diese Momente gleiten vorbei und kommen nicht wieder, das weißt du.  Bleibt etwas wie Trauer, selige Trauer? Reiß dich zusammen! „Wenn ich mich nicht ändre, geht  das nicht gut aus“. Wintersonne: Die Schatten werden länger. So lang werden die! Winterkälte: Noch staunst du und lebst. Dann kommt aus dem Norden, von da ganz oben, die Kälte nicht nur,  da kommen auch die Auswahlverfahren für Stellen als Soundso. Der Ernst des Lebens. Die  feste Stelle, ein italienischer Traum! in einem Mailänder Büro oder in einer Schule da im Norden. „Wir werden nie wiederkehren“. Es gab, gibt so Momente „Wir werden nie wiederkehren“, singt Giorgio Poi; " Non torneremo mai più" . Von den Momenten? Oder von uns, während  die blieben? Ist gleich, es ist a...