Passa ai contenuti principali

Sanremo: Elio ist auch da, aber ...

Er und seine Storie tese: stressigen Beziehungen?: seit Anfang der Neunziger bringen sie uns zum Lachen! die Gruppe löst sich auf, wirklich, und singt:  "auf Wiedersehen", und zwar in der Variante Dick und Doof Italia: Stanlio und Ollio: Arrivedorci. Ist das komisch! wie sie ja selbst singen: che ridere

Im Lied erzählen sie die Geschichte einer Gruppe schwachsinniger Mädchen, welche das Universum anders sehen wollten, da dieses schwachsinnige Mädchen unterdrückte. 

È una storia di ragazze demenziali
Che volevano cambiato l’universo
L’universo che opprimeva le ragazze demenziali 

Da  sei eines Tages ein Raumschiff mit Marsmenschen gekommen, habe sie mit einem Schlauch aufgesaugt, und das glaube ihnen ja keiner! und diese Sonde, die ihre Körper erforschte, habe sie in Musiker verwandelt, also Männer. Weiterhin schwachsinnig, ist anzunehmen. 

Poi quel giorno l’astronave dei marziani 
Proveniente dagli spazi siderali
Con il tubo che ti aspira nel suo interno
E nessuno che ci crede
E quella sonda che sondava l’organismo
Ci ha trasformati in musicisti, ma maschi

Allerklassischster Elio-Ton, Schwachsinn, wunderbar. Im Rest geht es um die Karriere der Musiker:
damit sei es gut gelaufen, zum Glück, eine einzigartige Geschichte, ganz besonders und untypisch, vollständig unwirtschaftlich, propellergetrieben! eine einzigartige Geschichte, eine Künstlerkarriere, unter süßen Verstopfungen, aber von der Kritik gelobt. Doch jede Geschichte gehe am Ende aus ... ein Ende, das uns mit aufgerissenem Maul zurücklasse: wenn es sehr weit aufgerissen ist, wars n gutes Finale. 

Poi la carriera è andata molto bene per fortuna
Una storia unica, singolare e atipica 
Completamente antieconomica, a propulsione elica 
Una storia unica, una carriera artistica
Dolcemente stitica, ma elogiata dalla critica.
Ma ogni storia si esaurisce col finale
Un finale che ti lascia a bocca aperta
Dall’ampiezza della bocca si capisce se il finale era valido

Und dann grüßen sie und sagen arrivedorci, Untergang, Schlusstitel, und diese einzigartige Geschichte kommt zu einem drastischen Schluss. Die wollen uns heulen sehen. Che ridere.

Vi salutiamo e vi diciamo arrivedorci
Come nel film di Stanlio e Ollio, che ridere 
Siamo al tramonto, siamo giunti ai titoli di coda
Di una storia unica, una bella musica
Una scelta artistica di origine domestica 
E questa storia unica, ha una fine drastica 
Leggermente comica.
Arrivedorci, arrivedorci, arrivedorci, arrivedorci


Commenti

Post popolari in questo blog

Die Nacht von Laszlo de Simone: Einfach kompliziert: Schwierigkeiten beim Hin und Her

Innamorarsi heißt: sich verlieben , aber far  innamorar:   Verlieben  machen ? Klingt schräg. Lieber hölzern: Dazu bringen sich zu verlieben ? Wenn Magie im Spiel wäre, und das ist nie auszuschließen, könnte auch   verzaubern gehen, dann wäre fürs Deutsche immerhin Poesie drin, aber die Liebe aus dem Spiel. Kurz: un fiore/ tutti quanti ci fa  innamorar : Eine Blume, die uns alle so verzaubert, dass wir uns  verlieben ? Hier versuch ichs etwas anders. Klingt prätentiös, was De Simones Texte nicht tun. Sind immer leicht und fliegen. La notte Cela i ladri e cela anche un fiore Sfuggito al giorno ma non a vento e pioggia E tutti quanti ci fa innamorar E io vorrei tornare Die Nacht Verbirgt Diebe und birgt auch eine Blume Die dem Tag entwischt, doch Wind und Regen nicht Und wir alle, verzaubert, verlieben uns Und ich möchte zurück Zurück wohin? Nu: Godere finden wir im Wörterbuch als genießen und denken an ältere Tanten, welche sich abends ...

Un magna, magna, besungen von Myss Keta

  Myss Keta, Meisterin der anmutigen Vulgarität, besingts Scheinehirtentum kunstvollst, das Römische,  mit “Cafonal”. Dass da in Italien Faschisten an der Regierung sind, könnte ja beunruhigen. Beißen  aber gar nicht, vorerst. Die sind radikal vor allem darin, die Rechten auf alle wichtigen  und unwichtigen Direktorenposten zu setzen oder sitzen zu lassen, wo alle andern  fliegen*. Seit dem ersten Tag der Regierung ist im ganzen Lande ein Gemauschel** im Gange, das im Mutterland des Klüngels seinesgleichen suchte. Überall Faschisten  am Ruder also? Eher ein Haufen von Leuten ohne jede Qualifikation außer  der, verwandt zu sein oder befreundet. Meistens sone, denen man keine fünf Euro  leihen würde. Aber das sind moralische Kategorien. Führen ja zu nichts: Moral teilt: der eine entrüstet sich, der andre gähnt. Myss Keta hingegen zieht aufs Feld der  Ästhetik, ins Gelände, wo eine/r so oder anders geht und redet und isst. Die Frage:  ...

Giorgio Poi: Im Supermarkt. Dem norditalienischen

Wer das Lied „Im Supermarkt“ von Giorgio Poi hört, sollte nicht an einen deutschen Depressionsmarkt wie Penny  oder die Gemüsesuppendosengänge bei Kaufland oder Edeka denken. Der eine oder andere  Rewe käme vielleicht in Frage, da wären aber sicher die Gänge noch zu eng und die Regale zu  niedrig. Das Warenangebot muss in Italien weit über Kundenköpfe hinausragen. Gleich hinter dem  Eingang braucht es knallbunt, weit ausladend Obst und Gemüse, dann kommen Fisch, Fleisch und  Aufschnitt in Massen: Es riecht nach Kochschinken. Italiener geben bekanntlich ein paar Prozent  ihres Gehalts mehr fürs Essen aus als die Deutschen, welche knickrig. Lied von der Platte So ein italienischer Supermarkt ist daher schon mal das passende Ambiente, wenn einer va a  cucca, cioè auf Jagd geht nach verfügbaren Liebespartnern. In Milano galten lange die großen  Supermärkte von Esselunga als Geheimtipp, also nicht die ganz großen wie in der Vorstadt Sesto ...