Passa ai contenuti principali

Manca il lieto fine: Zen Circus singen vom ...

"Es gibt kein Happy End, Grund dafür gibts keinen

Oma ist tot. Und "ich hätte ihr sagen wollen, ich hätte schreien wollen, vor allen da in diesem Zimmer im Krankenhaus: du bist endlich frei, du kannst fliegen", das übliche Trostzeug eben, doch er ist nur bei der Beerdigung eingeschlafen, weil er am Abend vorher zu viel gesoffen hatte. 
Avrei voluto dirle, avrei voluto urlare
davanti a tutti quanti in quella stanza d’ospedale
che finalmente libera, poteva volare
ma mi sono addormentato coi postumi al funerale.
Und jetzt gehts ab vom Weg, aufs große Ganze:

"An Liebe stirbt man nicht, du stirbst, ohne sie zu geben
ich hab sie immer nur empfangen und nie zurückgegeben
du sagst mir schon seit längerm: ich müsse dran arbeiten
aber je mehr ich dran arbeite, desto weiter läufst du weg."

D’amore non si muore, muori senza dare amore
l’ho sempre ricevuto ma non so contraccambiare
mi dici ormai da tempo che ci devo lavorare
ma io più ci lavoro più tu cerchi di scappare.

Der Blick geht zurück vom Tellerrand, auf dich selbst? 

"Sich selbst hassen, aus denselben Gründen
aus denen Kinder die Eltern hassen
aus denen Geliebte einander weh tun
ums dann zu vergessen und neu anzufangen."
Odiare se stessi, per le stesse ragioni
che portano i bambini ad odiare i genitori
che portano gli amanti a farsi del male
per poi dimenticarsene e ricominciare.

Ach, hier wird es, auf Deutsch haben wir ja ein Wort dafür: hier geht es in den Weltschmerz. Schade fürs Lied. Es hatte gut angefangen. Wenn du vom Tod singst, bleib beim Thema. Bandleader Andrea Appino hat hingegen diesen dummen Hang zum Dark- oder Existentialisten-Kitsch, ganz frei vom Tanz der alten Lieder.



In unserem Lied hat der junge Mann auch Schwierigkeiten seine Liebe auszudrücken: 

"Ich hätte ihr sagen wollen, ich hätte schreien sollen
dass ichs immer gewusst hab und trotz der Schmerzen
auch wenn du kaputt von der Arbeit kamst
auch wenn wir uns entgegengeschrieen haben .. alles Böse
wenn ich keine Liebe geben kann, 
wenn ich nicht sprechen kann
hinter einer Gitarre habe ich versucht, mirs vorzustellen". 

Ja, ach ja amore


Commenti

Post popolari in questo blog

Die Nacht von Laszlo de Simone: Einfach kompliziert: Schwierigkeiten beim Hin und Her

Innamorarsi heißt: sich verlieben , aber far  innamorar:   Verlieben  machen ? Klingt schräg. Lieber hölzern: Dazu bringen sich zu verlieben ? Wenn Magie im Spiel wäre, und das ist nie auszuschließen, könnte auch   verzaubern gehen, dann wäre fürs Deutsche immerhin Poesie drin, aber die Liebe aus dem Spiel. Kurz: un fiore/ tutti quanti ci fa  innamorar : Eine Blume, die uns alle so verzaubert, dass wir uns  verlieben ? Hier versuch ichs etwas anders. Klingt prätentiös, was De Simones Texte nicht tun. Sind immer leicht und fliegen. La notte Cela i ladri e cela anche un fiore Sfuggito al giorno ma non a vento e pioggia E tutti quanti ci fa innamorar E io vorrei tornare Die Nacht Verbirgt Diebe und birgt auch eine Blume Die dem Tag entwischt, doch Wind und Regen nicht Und wir alle, verzaubert, verlieben uns Und ich möchte zurück Zurück wohin? Nu: Godere finden wir im Wörterbuch als genießen und denken an ältere Tanten, welche sich abends ...

Giorgio Poi: Im Supermarkt. Dem norditalienischen

Wer das Lied „Im Supermarkt“ von Giorgio Poi hört, sollte nicht an einen deutschen Depressionsmarkt wie Penny  oder die Gemüsesuppendosengänge bei Kaufland oder Edeka denken. Der eine oder andere  Rewe käme vielleicht in Frage, da wären aber sicher die Gänge noch zu eng und die Regale zu  niedrig. Das Warenangebot muss in Italien weit über Kundenköpfe hinausragen. Gleich hinter dem  Eingang braucht es knallbunt, weit ausladend Obst und Gemüse, dann kommen Fisch, Fleisch und  Aufschnitt in Massen: Es riecht nach Kochschinken. Italiener geben bekanntlich ein paar Prozent  ihres Gehalts mehr fürs Essen aus als die Deutschen, welche knickrig. Lied von der Platte So ein italienischer Supermarkt ist daher schon mal das passende Ambiente, wenn einer va a  cucca, cioè auf Jagd geht nach verfügbaren Liebespartnern. In Milano galten lange die großen  Supermärkte von Esselunga als Geheimtipp, also nicht die ganz großen wie in der Vorstadt Sesto ...

Giorgio Poi: Di pomeriggio spielen die Schatten

Sommersonne, Wintersonne: Schatten, kurz und lang. Der Winter kommt gleichwohl bedrohlich.  Sommersonne: Nachmittage, Sonnenmomente, Schatten wie Spiele nur, nichtsnutzigst Glück gefühlt, gedacht  auch, erlebt und weg. Diese Momente gleiten vorbei und kommen nicht wieder, das weißt du.  Bleibt etwas wie Trauer, selige Trauer? Reiß dich zusammen! „Wenn ich mich nicht ändre, geht  das nicht gut aus“. Wintersonne: Die Schatten werden länger. So lang werden die! Winterkälte: Noch staunst du und lebst. Dann kommt aus dem Norden, von da ganz oben, die Kälte nicht nur,  da kommen auch die Auswahlverfahren für Stellen als Soundso. Der Ernst des Lebens. Die  feste Stelle, ein italienischer Traum! in einem Mailänder Büro oder in einer Schule da im Norden. „Wir werden nie wiederkehren“. Es gab, gibt so Momente „Wir werden nie wiederkehren“, singt Giorgio Poi; " Non torneremo mai più" . Von den Momenten? Oder von uns, während  die blieben? Ist gleich, es ist a...