Passa ai contenuti principali

Lo Stato sociale in Sanremo, oh: Arbeiten ist doof

Sanremo ist ja an sich schon schrecklich genug, seit Jahren auch von Hervorbringungen der verschiedenen Talentshows und der alleszerdrückenden Tätigkeit einer herrschsüchtigen, was ja noch anginge, aber zugleich amusischen und geistlosen Dame heruntergeheult (ein Erzeugnis: amore, amore, amore, amore mio). Nur die Genies von Elio e le storie tese haben da in vergangen Jahren etwas aufhalten können. 


Nun ging die Hoffnung um, dieses Jahr würde lo Stato sociale ein wenig Luft in das Theater bringen. Hätte ja sein können. Nun, der Liedtext ist schon jetzt erschienen, heißt es, und der ginge so:

"Du bist Kellner oder verkaufst Versicherungen,
bist Weltmeister oder Grundrentner,
bist als Reicher geboren, Staatsheld,
Streifenpolizist, Verschrotter ..." 
Was auch immer: "Warum machst du das?"
E fai il cameriere, l’assicuratore
Il campione del mondo, la baby pensione
Fai il ricco di famiglia, l’eroe nazionale
Il poliziotto di quartiere, il rottamatore
Perché lo fai?

Und noch einmal: 
"Du bist Kandidat, dann auf der Straße
manchmal Dieb oder Bestohlener
und du machst Opposition und den Gesinnungstäter
oder den Künstler wie dein Vater, oder den Fashionblogger
Warum machst du das?"

E fai il candidato poi l’esodato
Qualche volta fai il ladro o fai il derubato
E fai opposizione e fai il duro e puro
E fai il figlio d’arte, la blogger di moda
Perché lo fai?

Warum also? "Warum  schmeißt du nicht alles hin?" Ja. Nein. Wie? "Ein Leben in Ferien / eine Alte tanzt / nichts Neues am Horizont / aber die ganze Band singt und tanzt". Wofür? "Für eine neue Welt / Freiheit und verlorene Zeit / und keiner nervt mehr / keiner sagt mehr: ein Fehler und du bist draußen". Fürwahr, welch ein Traum! 

Perché non te ne vai?
Una vita in vacanza
Una vecchia che balla
Niente nuovo che avanza
Ma tutta la banda che suona e canta
Per un mondo diverso
Libertà e tempo perso
E nessuno che rompe i coglioni
Nessuno che dice se sbagli sei fuori

Und noch einmal: 
"Du bist Ästhetistin oder Studierter
du bist der hoffnungslose Fall, die Zuschauer im Studio,
bist der Sternekoch und Influencer
und machst den Liedermacher, lebst aber vom Pokern
Warum machst du das?" 

Es geht noch eine Weile so weiter ("Fußballmarktexperte, Biobauer, 
Toyboy, gibst den Heiligen, den Motivierer, den Unmotivierten, bist Human Resource, der Arbeitslose" und "warum?")

E fai l’estetista e fa il laureato
E fai il caso umano, il pubblico in studio
Fai il cuoco stellato e fai l’influencer
E fai il cantautore ma fai soldi col poker
Perché lo fai?

E fai l’analista di calciomercato
Il bioagricoltore, il toyboy, il santone
Il motivatore, il demotivato
La risorsa umana, il disoccupato
Perché lo fai?
Perché non te ne vai?

Nun die Philosophie von der Sache: "Leben um zu arbeiten / oder arbeiten, um zu leben / Geld machen, um nicht nachzudenken / immer reden und niemals zuhören / lachen, um weh zu tun / Frieden schließen, um Bomben abzuwerfen / abfahren, um zurückzukehren". 


Vivere per lavorare o lavorare per vivere
Fare soldi per non pensare
Parlare sempre e non ascoltare
Ridere per fare male
Fare pace per bombardare Partire per poi ritornare

Ein Fluch geht um in Italien, der Fluch eines inzwischen sehr zerbrechlichen Pharaonen: Wenn eine Gruppe irgendwann beschließt, jetzt aber endlich ein bisschen Geld zu verdienen, dann kommt so etwas dabei heraus wie Una vita in vacanza

Vielleicht, 
la speranza muore ultima, ist ja alles nur  ein Witz und in Sanremo singen sie dann was ganz anderes. 

Commenti

Post popolari in questo blog

Giorgio Poi: Im Supermarkt. Dem norditalienischen

Wer das Lied „Im Supermarkt“ von Giorgio Poi hört, sollte nicht an einen deutschen Depressionsmarkt wie Penny  oder die Gemüsesuppendosengänge bei Kaufland oder Edeka denken. Der eine oder andere  Rewe käme vielleicht in Frage, da wären aber sicher die Gänge noch zu eng und die Regale zu  niedrig. Das Warenangebot muss in Italien weit über Kundenköpfe hinausragen. Gleich hinter dem  Eingang braucht es knallbunt, weit ausladend Obst und Gemüse, dann kommen Fisch, Fleisch und  Aufschnitt in Massen: Es riecht nach Kochschinken. Italiener geben bekanntlich ein paar Prozent  ihres Gehalts mehr fürs Essen aus als die Deutschen, welche knickrig. Lied von der Platte So ein italienischer Supermarkt ist daher schon mal das passende Ambiente, wenn einer va a  cucca, cioè auf Jagd geht nach verfügbaren Liebespartnern. In Milano galten lange die großen  Supermärkte von Esselunga als Geheimtipp, also nicht die ganz großen wie in der Vorstadt Sesto ...

Sing Elternlieder. Laszlo de Simone: Per te

Etwas Ähnliches gibt es von Jovanotti ( "Per te" ), wortreich wie immer. In genialer Knappheit hingegen singt Laszlo de Simone von dieser Liebe.  Du bist für mich wie der Regen Wie ein reißender Strom Wie der Mond an einem Sommerabend Sonnige Vormittage Karusselfahren am Abend Du bist für mich wie der weiße Schnee auf dem Gipfel Wie die müden Wellen am Abend Wie das Ende des Frühlings Nun ist das Video zum Lied etwas, was alle berührt, die ein Kind  großgezogen haben. Herzschmerz oder auch Tränchen, wenn diese Zeit schon  wieder vorbei ist: Tagesneige, das Badewasser läuft ein. Schaum. Die Gummiente orientierungslos. Also: Was würd ich für dich tun? Ich würd alles tun, das ist, was ich tun würde Für dich würd ich es tun Für dich werde ich es tun Du weißt es nicht, aber ich weiß es .. das wird einem Kind gesungen. Per te lo farei Per te lo farò Non lo sai, ma io lo so Was würd ich für dich tun? Würd alles tun, ich Du weißt nicht, was ich für dich tun würde...

Giorgio Poi: Wo die Lieder wohnen

Mit beiden Füßen fest, am Morgen frisch? Ich schau in den Spiegel, bevor ich rausgeh Zur Sicherheit, zur Kontrolle Ja, ich bins Du hast mir auf den Lippen so ein Likörrot hinterlassen, deinen Herpes Sì, sono io Mi hai lasciato sulle labbra il rosso dell'alchermes, il tuo herpes Frisch angesteckt? Es ist Krieg! Menschen gegen Insekten Atombomben auf Bienenstöcke Im Notfall mit den Flügeln schlagen Wie? Das ist das Leben Low cost Von Ferien in wunderschönen Resorts träumen Auf schwebenden Inseln zwischen Süd- und Nordpol Wo du nur mit Geld hinkommst, wo die dunklen blond werden Wo du nicht du bist, und ich nicht ich Dove tu non sei tu, e io non sono io Eine Verheißung? Mit Spucke ein Loch in den Himmel schießen Bucare il cielo con uno sputo Der steht ja gar nicht, der liegt. Suchtest Gott, aber du findest ihn nicht und sie fällt auf dich zurück Cercavi Dio, ma non l'hai trovato e ti torna indietro Die Spucke der Gottsuche. Zwischen Tannennadeln und Brombeerbüschen Wer weiß, ...