Lo zerbino ist die Fußmatte und fare lo zerbino beschreibt die entsprechende Rolle eines Mannes in der Liebesbeziehung, auch als reflexives Verb azzerbinarsi: "sich verfußmatten"? Obwohl nun manche das auch einfach als "den Hof machen" übersetzen, wie man ja in Italien noch sagt, wo das mit Ausgaben verbunden sein kann, da das Ganze als Tauschgeschäft angelegt ist, a che me la dia.
Stavolta ho chiuso, deciso, è finito: die Frau, denke ich, macht Schluss. "Behalt ruhig das Auto", singt er. Oggi ritrovo la mia libertà. Na dann. Rimango in piedi senza te: "ich bleib stehen ohne dich": brech nicht zusammen, also, was gleich zu einem rimango a piedi senza te umgeformt wird: "ich geh zu Fuß ohne dich".
Offenbar findet der junge Mann dann schnell eine andre. Jedenfalls scheint das Versprechen des Refrains an eine solche gerichtet zu sein, oder handelt es sich um Reperaturschwüre?
"Ich werde dich mit dem Fahrrad abholen / ich werd alles tun, was du sagst". Einmal Zerbino, immer Zerbino?
Ti verrò a prendere in bici
Farò tutto quello che dici
Commenti
Posta un commento