Carmine Crocco war einer der bekanntesten Briganten Italiens. Zeitungen in ganz Europa verfolgten seine Missetaten. Rebell aus Stolz, Räuber aus Not, versetzte er jahrelang Italiens Oberschicht in Angst und Schrecken: erst auf Seiten des Nordens, dann auf Seiten des Borbonenkönigs. Zu lebenslanger Festungshaft verurteilt, hat er sein Leben selbst aufgeschrieben. Hier wird es von Massimo Lucrezio Tedeschi in einfachen Worten nacherzählt. Übungen zu Wortschatz und Grammatik begleiten den Text. Für Italienischlerner nach wenigen Monaten.
Innamorarsi heißt: sich verlieben , aber far innamorar: Verlieben machen ? Klingt schräg. Lieber hölzern: Dazu bringen sich zu verlieben ? Wenn Magie im Spiel wäre, und das ist nie auszuschließen, könnte auch verzaubern gehen, dann wäre fürs Deutsche immerhin Poesie drin, aber die Liebe aus dem Spiel. Kurz: un fiore/ tutti quanti ci fa innamorar : Eine Blume, die uns alle so verzaubert, dass wir uns verlieben ? Hier versuch ichs etwas anders. Klingt prätentiös, was De Simones Texte nicht tun. Sind immer leicht und fliegen. La notte Cela i ladri e cela anche un fiore Sfuggito al giorno ma non a vento e pioggia E tutti quanti ci fa innamorar E io vorrei tornare Die Nacht Verbirgt Diebe und birgt auch eine Blume Die dem Tag entwischt, doch Wind und Regen nicht Und wir alle, verzaubert, verlieben uns Und ich möchte zurück Zurück wohin? Nu: Godere finden wir im Wörterbuch als genießen und denken an ältere Tanten, welche sich abends ...
Commenti
Posta un commento