Passa ai contenuti principali

Post

Visualizzazione dei post da dicembre, 2017

Übersetzungsprobleme: Meglio morire da piccoli, lieber jung sterben

Dieses ungewöhnlich scharfsichtige Lied finde ich schwer zu übersetzen. Schon wegen des Konjunktiversatzes era meglio : sarebbe stato meglio , wie einer nörgeln könnte. Dann ist auch a batuffolo seltsam: "auf dieselbe Art und Weise wie ein Wattebausch"? Watteweich. Die Haare im Po.  Era meglio morire da piccoli con i peli del culo a batuffolo, che morire da grandi soldati con i peli del cul bruciati.  Gut wärs gewesn, grad auf der Welt, das Arschhaar noch wie Watte weich, gleich wieder zu gehn. Sicher besser als der Tod als großer Soldat,  des Arschhaar längst verschmort.  Oder:  Gut wärs gewesn, grad auf der Welt, die Härchen im Po wie Watte weich, gleich wieder zu gehn. Nicht gut ists, längst verbrannt die Haare am Arsch, als großer Soldat zu sterben.

Carmine Crocco. Easy Reader mit Übungen. Von Massimo Lucrezio Tedeschi

Carmine Crocco war einer der bekanntesten Briganten Italiens. Zeitungen in ganz Europa verfolgten seine Missetaten. Rebell aus Stolz, Räuber aus Not, versetzte er jahrelang Italiens Oberschicht in Angst und Schrecken: erst auf Seiten des Nordens, dann auf Seiten des Borbonenkönigs. Zu lebenslanger Festungshaft verurteilt, hat er sein Leben selbst aufgeschrieben. Hier wird es von Massimo Lucrezio Tedeschi in einfachen Worten nacherzählt. Übungen zu Wortschatz und Grammatik begleiten den Text. Für Italienischlerner nach wenigen Monaten.

Das Gesicht der Macht. Cari amici della notte. Gigi Marzullo. Sprich mit dir selbst.

Ci siamo anche questa notte cari amici della notte di Rai 1, per chi è ancora sveglio, per chi non ha voglia o non può dormire, per chi vuole sapere di più questa notte. „ Da wären wir wieder, liebe Freunde der Nacht von RAI 1, für den, der noch wach ist, der nicht schlafen mag oder nicht kann, der mehr wissen will über diese Nacht.“ An der Schwelle, nicht der, wo die Penaten wohnen, sondern an der von der Uhr definierten zum nächsten Tag, wartet er auf uns. Seit fast dreißig Jahren, wie die Gespenster, um Mitternacht. Wie diese, gibt er keine Antworten, sondern stellt nur Fragen. Er stellt sie seinen Gästen. Jede Nacht ist jemand anderes da, im Studio der RAI. Bekannt oder weltberühmt, Philosoph, Regisseur oder, wie man sagt, Showgirl oder Starlet . Bekannte und Weltberühmte ziehen vorbei, blasen sich auf oder nicht, sitzen wichtig da oder lässig, stehen im Mittelpunkt, ganz lässig, sind am Ende alle gleich und gleichgültig, während er bleibt, immer mit seinen Fragen,...

Tun wie normal, vielleicht hilfts ja: Giorgio Gaber

Ganz fremd ist das wohl keinem, dies Gefühl: ich kann es nicht, lerne es auch nicht mehr, krieg es nicht hin: Vivere non riesco a vivere : "Leben, ich schaffs nicht zu leben", singt daher sehr eingängig Giorgio Gaber. Doch eine kleine Hoffnung fügt er hinzu:  ma la mente mi autorizza a credere /  che una storia mia positiva o no /  è qualcosa che sta dentro la realtà : " aber mein Geist gibt mir das Recht zu glauben,  dass eine Geschichte von mir, ob positiv oder nicht,  etwas ist, was in die Wirklichkeit passt".  "Im Zweifel kauf ich mir n Motorrad":  Nel dubbio mi compro una moto /  telaio e manubrio cromato /  con tanti pistoni bottoni e accessori più strani : " Rahmen und Lenker verchromt, mit vielen Knöpfen und Bolzen und dem seltsamsten Zubehör". Warum? Das Motto ist:  far finta di essere sani /  far finta di essere : "Tun als wär man gesund". Könnte ja auch heiraten. Eine normale. "Vielleicht eine, die treu sein schafft, ...