Dieses ungewöhnlich scharfsichtige Lied finde ich schwer zu übersetzen. Schon wegen des Konjunktiversatzes era meglio : sarebbe stato meglio , wie einer nörgeln könnte. Dann ist auch a batuffolo seltsam: "auf dieselbe Art und Weise wie ein Wattebausch"? Watteweich. Die Haare im Po. Era meglio morire da piccoli con i peli del culo a batuffolo, che morire da grandi soldati con i peli del cul bruciati. Gut wärs gewesn, grad auf der Welt, das Arschhaar noch wie Watte weich, gleich wieder zu gehn. Sicher besser als der Tod als großer Soldat, des Arschhaar längst verschmort. Oder: Gut wärs gewesn, grad auf der Welt, die Härchen im Po wie Watte weich, gleich wieder zu gehn. Nicht gut ists, längst verbrannt die Haare am Arsch, als großer Soldat zu sterben.