Passa ai contenuti principali

Sommeriied von Zen Circus: Mailänder am Meer / Milanesi al mare

Was ein rechter Mailänder ist, der trägt seine Stadt immer mit sich herum oder er bleibt gleich da oder was das ist, wenn einer festklebt und es nicht wegbekommt. Was eine rechte Rockband ist, die macht auch mal so ein leichtes dummes Liedchen, um die Herzen der Menschen zu erfreuen und vielleicht einmal im Leben den Klingelbeutel zu füllen. 
Da wird Mailändisches zum Ferienort oder umgekehrt. 
In der norditalienischen Stadt gibt es ja Stadtteile mit poetischen Namen wie Methanopolis, vom nationalen Energiekonzern erbaut, aber auch Ausgehviertel für die betuchteren Söhne und Töchter der Stadt wie Brera, dann nummerierte, praktisch nur, wenn überhaupt, im Auto zu erreichende Neben- oder Neugründungen wie Milano 2 und Milano 3, beide von Berlusconi gebaut, als der noch jung war. Diese Orte alle verwandeln sich im Nu zu mehr oder weniger scheußlichen Ferienorten und die Leut tanzen: metanopoli è saint tropez / brera come la costa smeralda / portofino a milano tre / gente che balla. 
Das geht so ein paar Verse lang, über Scala und Börse, durch Gangsterstraße Via Padova und Studententrinkwege an den Kanälen, i navigli, welche wie Sharm-el-sheik seien, naja. Zwischendurch ein Liebesruf: "ich will sie, nur sie“, vielleicht aus dem Radio: alla scala tutti in pedalò / in piazza affari prendi l'ombrellone / sandali ray-ban e parei/ voglio lei, solo lei / siamo milanesi al mare / tutti milanesi al mare che / come milanesi al mare che ora basta lavorare / tutti sotto questo sole / il sole del lavoratore / (…) i navigli come sharm-el-sheik /.
Die Sonne ist da im Norden naturgemäß anders als sonstwo, nämlich die des arbeitenden Menschen: il sole del lavoratore, der zu sich selbst sagt: jetzt ist Schluss mit meckern, jetzt sind Ferien: ora basta criticare, und mit der Maloche auch: ora basta lavorare. Das dritte ora basta ist das des Sängers, der vom Liedchen genug hat und sagt, er müsse gehen: ora basta devo andare. Recht so.


Commenti

Post popolari in questo blog

Die Nacht von Laszlo de Simone: Einfach kompliziert: Schwierigkeiten beim Hin und Her

Innamorarsi heißt: sich verlieben , aber far  innamorar:   Verlieben  machen ? Klingt schräg. Lieber hölzern: Dazu bringen sich zu verlieben ? Wenn Magie im Spiel wäre, und das ist nie auszuschließen, könnte auch   verzaubern gehen, dann wäre fürs Deutsche immerhin Poesie drin, aber die Liebe aus dem Spiel. Kurz: un fiore/ tutti quanti ci fa  innamorar : Eine Blume, die uns alle so verzaubert, dass wir uns  verlieben ? Hier versuch ichs etwas anders. Klingt prätentiös, was De Simones Texte nicht tun. Sind immer leicht und fliegen. La notte Cela i ladri e cela anche un fiore Sfuggito al giorno ma non a vento e pioggia E tutti quanti ci fa innamorar E io vorrei tornare Die Nacht Verbirgt Diebe und birgt auch eine Blume Die dem Tag entwischt, doch Wind und Regen nicht Und wir alle, verzaubert, verlieben uns Und ich möchte zurück Zurück wohin? Nu: Godere finden wir im Wörterbuch als genießen und denken an ältere Tanten, welche sich abends ...

Un magna, magna, besungen von Myss Keta

  Myss Keta, Meisterin der anmutigen Vulgarität, besingts Scheinehirtentum kunstvollst, das Römische,  mit “Cafonal”. Dass da in Italien Faschisten an der Regierung sind, könnte ja beunruhigen. Beißen  aber gar nicht, vorerst. Die sind radikal vor allem darin, die Rechten auf alle wichtigen  und unwichtigen Direktorenposten zu setzen oder sitzen zu lassen, wo alle andern  fliegen*. Seit dem ersten Tag der Regierung ist im ganzen Lande ein Gemauschel** im Gange, das im Mutterland des Klüngels seinesgleichen suchte. Überall Faschisten  am Ruder also? Eher ein Haufen von Leuten ohne jede Qualifikation außer  der, verwandt zu sein oder befreundet. Meistens sone, denen man keine fünf Euro  leihen würde. Aber das sind moralische Kategorien. Führen ja zu nichts: Moral teilt: der eine entrüstet sich, der andre gähnt. Myss Keta hingegen zieht aufs Feld der  Ästhetik, ins Gelände, wo eine/r so oder anders geht und redet und isst. Die Frage:  ...

Giorgio Poi: Im Supermarkt. Dem norditalienischen

Wer das Lied „Im Supermarkt“ von Giorgio Poi hört, sollte nicht an einen deutschen Depressionsmarkt wie Penny  oder die Gemüsesuppendosengänge bei Kaufland oder Edeka denken. Der eine oder andere  Rewe käme vielleicht in Frage, da wären aber sicher die Gänge noch zu eng und die Regale zu  niedrig. Das Warenangebot muss in Italien weit über Kundenköpfe hinausragen. Gleich hinter dem  Eingang braucht es knallbunt, weit ausladend Obst und Gemüse, dann kommen Fisch, Fleisch und  Aufschnitt in Massen: Es riecht nach Kochschinken. Italiener geben bekanntlich ein paar Prozent  ihres Gehalts mehr fürs Essen aus als die Deutschen, welche knickrig. Lied von der Platte So ein italienischer Supermarkt ist daher schon mal das passende Ambiente, wenn einer va a  cucca, cioè auf Jagd geht nach verfügbaren Liebespartnern. In Milano galten lange die großen  Supermärkte von Esselunga als Geheimtipp, also nicht die ganz großen wie in der Vorstadt Sesto ...