Passa ai contenuti principali

Quasi alte Lieder: Articolo 31


Bei manchen Liedern hast du  so ein Gefühl, als wären sie vor sehr langer Zeit schon geschrieben worden, lange schon, bevor sie von dir selbst sprachen? Zu dieser Gruppe von Liedern gehört "Falsch geboren" von Articolo 31.  

Es interessiere ihn ja nicht mehr, beteuert der Sänger anfangs, doch dann beginnt er "als Kleiner war ich schwierig / als armer Außenseiter gesehen", oder als "armes Würstchen"? "du gut eingepasst, der Liebling / ich im Turnen eine Null / du ein Mythos / ich zerknittert / du gut angezogen / ich versuchte abzuschreiben / du: Frau Lehrerin, bin fertig / ich nur Lieder in dem Ohren / ihr Sohn so intelligent, wenn er nur wollte / das einzige gut in Betragen / dein Zeugnis schön / ich: kaputte Schultasche / ich: die erste Liebe schlägt mich zu Boden / ich: nur ne Freundin, du: Zungenkuss", also um die Sache abzukürzen: "du Sex-appeal / ich Pickel / du Muskeln / ich: ist das alles?" Ach ach.
"Wer hier falsch geboren ist / sag du's mir / mich interessiert's nicht mehr".
da piccolino ero complicato
considerato uno sfigato,
tu ben' inserito, il favorito
a ginnastica ero un impedito,
tu un mito,
io sgualcito
tu ben vestito,
io tentavo di copiare
tu maestra ho finito
io solo canzoni nelle orecchie
suo figlio non s'impegna ma potrebbe
e l'unico sette è nella condotta,
tu pagella bella,
io cartella rotta
io prima cotta che mi manda in botta
io: è un'amica, tu lingua in bocca
era già chiaro per tutti che di quel passo
saresti stato un leader
io della foto di classe sono quello con gli occhi chiusi,
tu sei quello ke ride,

sono nato sbagliato, non lo so più
sono io o sei tu
sono io o sei tu,
sono nato sbagliato dimmelo tu,
a me non interessa più
sono nato sbagliato, non lo so più
sono io o sei tu
sono io o sei tu,
sono nato sbagliato dimmelo tu,
a me non interessa
se mi sforzo ricordo
a 15 anni ero sempre in torto
in banca il conto in corto
tuo papà la barca in porto
io sconvolto in corpo
e un diploma da portare in fondo
ma il mondo ha un altro profumo
nella tua scuola privata dove fai tre anni in uno
tu sex appeal
io brufoli
tu muscoli
io tutto qui
tu motocross
io un deca di benza
tu con la tipa più carina,
io senza,
e ora lo ammetto che tu eri meglio,
meglio comunque la guardi,
per non parlar del fatto che mio nonno era un contadino
il tuo aveva già i miliardi (...) chi è che nato sbagliato scoprilo tu a me non interessa più

Commenti

Post popolari in questo blog

Un magna, magna, besungen von Myss Keta

  Myss Keta, Meisterin der anmutigen Vulgarität, besingts Scheinehirtentum kunstvollst, das Römische,  mit “Cafonal”. Dass da in Italien Faschisten an der Regierung sind, könnte ja beunruhigen. Beißen  aber gar nicht, vorerst. Die sind radikal vor allem darin, die Rechten auf alle wichtigen  und unwichtigen Direktorenposten zu setzen oder sitzen zu lassen, wo alle andern  fliegen*. Seit dem ersten Tag der Regierung ist im ganzen Lande ein Gemauschel** im Gange, das im Mutterland des Klüngels seinesgleichen suchte. Überall Faschisten  am Ruder also? Eher ein Haufen von Leuten ohne jede Qualifikation außer  der, verwandt zu sein oder befreundet. Meistens sone, denen man keine fünf Euro  leihen würde. Aber das sind moralische Kategorien. Führen ja zu nichts: Moral teilt: der eine entrüstet sich, der andre gähnt. Myss Keta hingegen zieht aufs Feld der  Ästhetik, ins Gelände, wo eine/r so oder anders geht und redet und isst. Die Frage:  ...

Die Nacht von Laszlo de Simone: Einfach kompliziert: Schwierigkeiten beim Hin und Her

Innamorarsi heißt: sich verlieben , aber far  innamorar:   Verlieben  machen ? Klingt schräg. Lieber hölzern: Dazu bringen sich zu verlieben ? Wenn Magie im Spiel wäre, und das ist nie auszuschließen, könnte auch   verzaubern gehen, dann wäre fürs Deutsche immerhin Poesie drin, aber die Liebe aus dem Spiel. Kurz: un fiore/ tutti quanti ci fa  innamorar : Eine Blume, die uns alle so verzaubert, dass wir uns  verlieben ? Hier versuch ichs etwas anders. Klingt prätentiös, was De Simones Texte nicht tun. Sind immer leicht und fliegen. La notte Cela i ladri e cela anche un fiore Sfuggito al giorno ma non a vento e pioggia E tutti quanti ci fa innamorar E io vorrei tornare Die Nacht Verbirgt Diebe und birgt auch eine Blume Die dem Tag entwischt, doch Wind und Regen nicht Und wir alle, verzaubert, verlieben uns Und ich möchte zurück Zurück wohin? Nu: Godere finden wir im Wörterbuch als genießen und denken an ältere Tanten, welche sich abends ...

Dante in Bonola. Krieg und Ekel. Baustelle: "Giulia, come stai?"

Wo die U-Bahnhöfe von Mailands Linie 1 plötzlich Traumnamen haben wie  QT8 und Uruguay, da geht es nach Bonola, einem von 1960 bis 1980  entstandenen Viertel von Plattenbauten und so jett, die zur Zeit langsam  auseinanderfallen, wenn keiner aufpasst. Da, noch vor dem ältesten  Mailänder Einkaufszentrum, wo mal der Papst Johannes Paul zu Besuch  war, genau da, haben wir leicht mal eine Gottesvision, wie Herr Dante sie  beschreibt: So viel Licht, mir fehlen die Worte (Par. XXXIII, v.139). Baustelle entsprechend: „Ich mischte Dante und Coca Cola/ In einem Zimmer in Bonola“, Nach Myss Ketas „Sushi und Sashimi/ Parco Forlanini“,  fühlen wir, fehlte das. Und das Licht? Beim Weltuntergang platzten mir die Schläfen Schließlich war Weihnachten, immer dasselbe Zum Glück war das Licht bloß Die Illusion von Gottes identität Ich mischte Dante und Coca Cola In einem Zimmer in Bonola Der totale Ego-Trip Fühlte mich außerordentlich, wie im Delirium, bahnbrechend W...