Liebeserklärungen sind ja unter Umständen ein wenig unneu oder abgepatscht und Dinge wie mein Herz, meine Leber, mein Leben ... das alles mag doch alles nicht mehr so recht gesagt sein.
Vielleicht sollten wir es mit etwas versuchen wie "Ich will dein Gesicht auf meinem wie bei nem Faceswap"? Oder "Ich schwörs, ich könnt dich in alle Ewigkeit anstarren / wenn du willst, kannst du im Alter meine Baustelle sein"?
giuro che ti fisserei un'eternità
Vorgetragen von Shade, allerdings in einer, wie immer bei diesem Sänger der sfigati oder Unglückswürmer oder Pechvögel, schmerzhaften Liebesgeschichte. Er fragt sich da unablässig, warum sie ihm nicht vorbeigehe, diese Liebe, wie eine Krankheit: potresti anche passarmi, che disagio.
giuro che ti fisserei un'eternità
se vuoi sarai il mio cantiere nella terza età
Shade: "Ich hasse Sommerhits".
"Ich zeig dir in sechs Schritten, wie man scheitert": Hey man, t'insegno come fallire in sei step / non mi vesto male è solo un placement: "ich zieh mich nicht schlecht an, das is nur n Placement", worauf Basement reimt, weshalb er dort herumrast, obwohl er dich/sie gar nicht kenne: giro tutto il basement pure se non so chi sei te. Naja. Eben so einer, den sie nicht ranlassen: "will ich zwei Möpse anfassen / bau ich nen Unfall, dann kann ich den Airbag begrapschen": Sono messo così male che per toccare due tette / faccio un incidente, così esplode l'airbag. Und das im Sommer, in Italien der Jahreszeit der fliegenden Unterhosen ...
"Die Leute tanzen und lachen, ich möchte sterben, in ner Sekunde sauf ich die Bar aus / ich hör die Sommerhits, bitte ums Ende, wie im letzten Sommer": La gente balla e ride, io vorrei morire, in un secondo svuoto tutto il bar / sento le hit estive, prego nella fine, come facevo un'estate fa.
Und so greift die letzte Liebeserklärung ins Leere: "Ich möchte dir meine Organe spenden, bin aber innen ganz leer": vorrei donarti gli organi ma sono vuoto dentro.
Commenti
Posta un commento