Passa ai contenuti principali

Liebeserklärungen, bei Shade lernen?

Liebeserklärungen sind ja unter Umständen ein wenig unneu oder abgepatscht und Dinge wie mein Herz, meine Leber, mein Leben ... das alles mag doch alles nicht mehr so recht gesagt sein. 

Vielleicht sollten wir es mit etwas versuchen wie "Ich will dein Gesicht auf meinem wie bei nem Faceswap"? Oder "Ich schwörs, ich könnt dich in alle Ewigkeit anstarren / wenn du willst, kannst du im Alter meine Baustelle sein"? 

giuro che ti fisserei un'eternità 
se vuoi sarai il mio cantiere nella terza età

Vorgetragen von Shade, allerdings in einer, wie immer bei diesem Sänger der sfigati oder Unglückswürmer oder Pechvögel, schmerzhaften Liebesgeschichte. Er fragt sich da unablässig, warum sie ihm nicht vorbeigehe, diese Liebe, wie eine Krankheit: potresti anche passarmi, che disagio. 

Shade: "Ich hasse Sommerhits". 

"Ich zeig dir in sechs Schritten, wie man  scheitert": Hey man, t'insegno come fallire in sei step / non mi vesto male è solo un placement: "ich zieh mich nicht schlecht an, das is nur n Placement", worauf Basement reimt, weshalb er dort herumrast, obwohl er dich/sie gar nicht kenne: giro tutto il basement pure se non so chi sei te. Naja. Eben so einer, den sie nicht ranlassen: "will ich zwei Möpse anfassen / bau ich nen Unfall, dann kann ich den Airbag begrapschen": Sono messo così male che per toccare due tette / faccio un incidente, così esplode l'airbag. Und das im Sommer, in Italien der Jahreszeit der fliegenden Unterhosen ... 

"Die Leute tanzen und lachen, ich möchte sterben, in ner Sekunde sauf ich die Bar aus / ich hör die Sommerhits, bitte ums Ende, wie im letzten Sommer": La gente balla e ride, io vorrei morire, in un secondo svuoto tutto il bar / sento le hit estive, prego nella fine, come facevo un'estate fa. 

Und so greift die letzte Liebeserklärung ins Leere: "Ich möchte dir meine Organe spenden, bin aber innen ganz leer": vorrei donarti gli organi ma sono vuoto dentro. 

Commenti

Post popolari in questo blog

Un magna, magna, besungen von Myss Keta

  Myss Keta, Meisterin der anmutigen Vulgarität, besingts Scheinehirtentum kunstvollst, das Römische,  mit “Cafonal”. Dass da in Italien Faschisten an der Regierung sind, könnte ja beunruhigen. Beißen  aber gar nicht, vorerst. Die sind radikal vor allem darin, die Rechten auf alle wichtigen  und unwichtigen Direktorenposten zu setzen oder sitzen zu lassen, wo alle andern  fliegen*. Seit dem ersten Tag der Regierung ist im ganzen Lande ein Gemauschel** im Gange, das im Mutterland des Klüngels seinesgleichen suchte. Überall Faschisten  am Ruder also? Eher ein Haufen von Leuten ohne jede Qualifikation außer  der, verwandt zu sein oder befreundet. Meistens sone, denen man keine fünf Euro  leihen würde. Aber das sind moralische Kategorien. Führen ja zu nichts: Moral teilt: der eine entrüstet sich, der andre gähnt. Myss Keta hingegen zieht aufs Feld der  Ästhetik, ins Gelände, wo eine/r so oder anders geht und redet und isst. Die Frage:  ...

Die Nacht von Laszlo de Simone: Einfach kompliziert: Schwierigkeiten beim Hin und Her

Innamorarsi heißt: sich verlieben , aber far  innamorar:   Verlieben  machen ? Klingt schräg. Lieber hölzern: Dazu bringen sich zu verlieben ? Wenn Magie im Spiel wäre, und das ist nie auszuschließen, könnte auch   verzaubern gehen, dann wäre fürs Deutsche immerhin Poesie drin, aber die Liebe aus dem Spiel. Kurz: un fiore/ tutti quanti ci fa  innamorar : Eine Blume, die uns alle so verzaubert, dass wir uns  verlieben ? Hier versuch ichs etwas anders. Klingt prätentiös, was De Simones Texte nicht tun. Sind immer leicht und fliegen. La notte Cela i ladri e cela anche un fiore Sfuggito al giorno ma non a vento e pioggia E tutti quanti ci fa innamorar E io vorrei tornare Die Nacht Verbirgt Diebe und birgt auch eine Blume Die dem Tag entwischt, doch Wind und Regen nicht Und wir alle, verzaubert, verlieben uns Und ich möchte zurück Zurück wohin? Nu: Godere finden wir im Wörterbuch als genießen und denken an ältere Tanten, welche sich abends ...

Dante in Bonola. Krieg und Ekel. Baustelle: "Giulia, come stai?"

Wo die U-Bahnhöfe von Mailands Linie 1 plötzlich Traumnamen haben wie  QT8 und Uruguay, da geht es nach Bonola, einem von 1960 bis 1980  entstandenen Viertel von Plattenbauten und so jett, die zur Zeit langsam  auseinanderfallen, wenn keiner aufpasst. Da, noch vor dem ältesten  Mailänder Einkaufszentrum, wo mal der Papst Johannes Paul zu Besuch  war, genau da, haben wir leicht mal eine Gottesvision, wie Herr Dante sie  beschreibt: So viel Licht, mir fehlen die Worte (Par. XXXIII, v.139). Baustelle entsprechend: „Ich mischte Dante und Coca Cola/ In einem Zimmer in Bonola“, Nach Myss Ketas „Sushi und Sashimi/ Parco Forlanini“,  fühlen wir, fehlte das. Und das Licht? Beim Weltuntergang platzten mir die Schläfen Schließlich war Weihnachten, immer dasselbe Zum Glück war das Licht bloß Die Illusion von Gottes identität Ich mischte Dante und Coca Cola In einem Zimmer in Bonola Der totale Ego-Trip Fühlte mich außerordentlich, wie im Delirium, bahnbrechend W...