Passa ai contenuti principali

Liebe, verborgene: Lo Stato sociale

Was ihm nicht gefällt, sagt er gleich: "Wie soll ich es dir sagen": "der Name deiner Schwester, deine Motorbremse" und "dass du mich vor der Welt versteckt hältst". Das ist ja auch nicht nett. Und dies Lied, fragt er: wie er, der Versteckte, es denen fernhalten solle, die es nicht hören dürften. 
Come faccio a dirti che non mi piace
Il nome ti tua sorella il tuo freno a motore
Il tuo tenermi nascosto agli occhi del mondo
Quando è il mondo che non sai guardare
E tutti i tuoi consigli servono a poco
Sono bravissimo a sbagliare da solo
Come faccio a tenere lontana questa canzone da chi
Non la deve ascoltare
Wenn sie wüsste, wie viel er schon über sie geschrieben habe, sein Verleger würde sie unter Vertrag nehmen, da müsste sie niemals mehr arbeiten. 
Se sapesse quanto ho scritto di te
Ti farebbe un contratto il mio editore
E non dovresti più lavorare
Er habe von ihr geträumt, in einem Büro der Bahn habe sie "auf Französisch am Beschwerdeschalter gesungen / alle meine als Tänzerinnen verkleideten Freunde machten sich über dich lustig / wovor hast du eigentlich Angst? / Vielleicht davor, dass deine Katze über die Treppe wegläuft?" 
                                                    Ti ho sognato in un ufficio FS
Cantavi in francese allo sportello reclami
Ti prendevano in giro tutti i miei amici Travestiti da ballerine e da nani
Di che cosa hai paura davvero
Forse che la gatta scappi per le scale
Es geht, kurz, um eine Ängstliche, die ihm nur solange sagen könne, dass sie ihn liebe, bis sie aus dem Fahrstuhl heraus seien. "Und doch fühlst es auch du / dass wir beide / denselben Fehler gemacht haben". 
E sai dirmi che mi ami ma solo finché

Non si esce dall'ascensore
Eppure lo senti anche tu
Che abbiamo fatto
Lo stesso errore
Oder anderes als einen Fehler? "Du weißt, wer im Bett schläft / den Mund geöffnet hat um anzubeißen" oder besser gesagt, hereingelegt zu werden.  
Lo sai che chi ci dorme nei letti
Ha la bocca aperta per abboccare
"Die Decke kannst du behalten / ich kann sehr gut alleine frieren / behalt deinen diskreten Egoismus, wenn du ihn nicht am hellichten Tag haben kannst / behalt meine Worte". 
E allora tieniti pure la coperta
Sono bravissimo ad avere freddo da solo
Tieniti il tuo egoismo discreto se non sei capace di averlo alla luce del sole
Tieniti le mie parole

Aber dann doch: "Halt meine Hände / da wirst du nicht ertrinken":  

Tienimi le mani / Non annegherai (3x). 

Commenti

Post popolari in questo blog

Die Nacht von Laszlo de Simone: Einfach kompliziert: Schwierigkeiten beim Hin und Her

Innamorarsi heißt: sich verlieben , aber far  innamorar:   Verlieben  machen ? Klingt schräg. Lieber hölzern: Dazu bringen sich zu verlieben ? Wenn Magie im Spiel wäre, und das ist nie auszuschließen, könnte auch   verzaubern gehen, dann wäre fürs Deutsche immerhin Poesie drin, aber die Liebe aus dem Spiel. Kurz: un fiore/ tutti quanti ci fa  innamorar : Eine Blume, die uns alle so verzaubert, dass wir uns  verlieben ? Hier versuch ichs etwas anders. Klingt prätentiös, was De Simones Texte nicht tun. Sind immer leicht und fliegen. La notte Cela i ladri e cela anche un fiore Sfuggito al giorno ma non a vento e pioggia E tutti quanti ci fa innamorar E io vorrei tornare Die Nacht Verbirgt Diebe und birgt auch eine Blume Die dem Tag entwischt, doch Wind und Regen nicht Und wir alle, verzaubert, verlieben uns Und ich möchte zurück Zurück wohin? Nu: Godere finden wir im Wörterbuch als genießen und denken an ältere Tanten, welche sich abends ...

Giorgio Poi: Im Supermarkt. Dem norditalienischen

Wer das Lied „Im Supermarkt“ von Giorgio Poi hört, sollte nicht an einen deutschen Depressionsmarkt wie Penny  oder die Gemüsesuppendosengänge bei Kaufland oder Edeka denken. Der eine oder andere  Rewe käme vielleicht in Frage, da wären aber sicher die Gänge noch zu eng und die Regale zu  niedrig. Das Warenangebot muss in Italien weit über Kundenköpfe hinausragen. Gleich hinter dem  Eingang braucht es knallbunt, weit ausladend Obst und Gemüse, dann kommen Fisch, Fleisch und  Aufschnitt in Massen: Es riecht nach Kochschinken. Italiener geben bekanntlich ein paar Prozent  ihres Gehalts mehr fürs Essen aus als die Deutschen, welche knickrig. Lied von der Platte So ein italienischer Supermarkt ist daher schon mal das passende Ambiente, wenn einer va a  cucca, cioè auf Jagd geht nach verfügbaren Liebespartnern. In Milano galten lange die großen  Supermärkte von Esselunga als Geheimtipp, also nicht die ganz großen wie in der Vorstadt Sesto ...

Giorgio Poi: Di pomeriggio spielen die Schatten

Sommersonne, Wintersonne: Schatten, kurz und lang. Der Winter kommt gleichwohl bedrohlich.  Sommersonne: Nachmittage, Sonnenmomente, Schatten wie Spiele nur, nichtsnutzigst Glück gefühlt, gedacht  auch, erlebt und weg. Diese Momente gleiten vorbei und kommen nicht wieder, das weißt du.  Bleibt etwas wie Trauer, selige Trauer? Reiß dich zusammen! „Wenn ich mich nicht ändre, geht  das nicht gut aus“. Wintersonne: Die Schatten werden länger. So lang werden die! Winterkälte: Noch staunst du und lebst. Dann kommt aus dem Norden, von da ganz oben, die Kälte nicht nur,  da kommen auch die Auswahlverfahren für Stellen als Soundso. Der Ernst des Lebens. Die  feste Stelle, ein italienischer Traum! in einem Mailänder Büro oder in einer Schule da im Norden. „Wir werden nie wiederkehren“. Es gab, gibt so Momente „Wir werden nie wiederkehren“, singt Giorgio Poi; " Non torneremo mai più" . Von den Momenten? Oder von uns, während  die blieben? Ist gleich, es ist a...