Passa ai contenuti principali

Liebe, verborgene: Lo Stato sociale

Was ihm nicht gefällt, sagt er gleich: "Wie soll ich es dir sagen": "der Name deiner Schwester, deine Motorbremse" und "dass du mich vor der Welt versteckt hältst". Das ist ja auch nicht nett. Und dies Lied, fragt er: wie er, der Versteckte, es denen fernhalten solle, die es nicht hören dürften. 
Come faccio a dirti che non mi piace
Il nome ti tua sorella il tuo freno a motore
Il tuo tenermi nascosto agli occhi del mondo
Quando è il mondo che non sai guardare
E tutti i tuoi consigli servono a poco
Sono bravissimo a sbagliare da solo
Come faccio a tenere lontana questa canzone da chi
Non la deve ascoltare
Wenn sie wüsste, wie viel er schon über sie geschrieben habe, sein Verleger würde sie unter Vertrag nehmen, da müsste sie niemals mehr arbeiten. 
Se sapesse quanto ho scritto di te
Ti farebbe un contratto il mio editore
E non dovresti più lavorare
Er habe von ihr geträumt, in einem Büro der Bahn habe sie "auf Französisch am Beschwerdeschalter gesungen / alle meine als Tänzerinnen verkleideten Freunde machten sich über dich lustig / wovor hast du eigentlich Angst? / Vielleicht davor, dass deine Katze über die Treppe wegläuft?" 
                                                    Ti ho sognato in un ufficio FS
Cantavi in francese allo sportello reclami
Ti prendevano in giro tutti i miei amici Travestiti da ballerine e da nani
Di che cosa hai paura davvero
Forse che la gatta scappi per le scale
Es geht, kurz, um eine Ängstliche, die ihm nur solange sagen könne, dass sie ihn liebe, bis sie aus dem Fahrstuhl heraus seien. "Und doch fühlst es auch du / dass wir beide / denselben Fehler gemacht haben". 
E sai dirmi che mi ami ma solo finché

Non si esce dall'ascensore
Eppure lo senti anche tu
Che abbiamo fatto
Lo stesso errore
Oder anderes als einen Fehler? "Du weißt, wer im Bett schläft / den Mund geöffnet hat um anzubeißen" oder besser gesagt, hereingelegt zu werden.  
Lo sai che chi ci dorme nei letti
Ha la bocca aperta per abboccare
"Die Decke kannst du behalten / ich kann sehr gut alleine frieren / behalt deinen diskreten Egoismus, wenn du ihn nicht am hellichten Tag haben kannst / behalt meine Worte". 
E allora tieniti pure la coperta
Sono bravissimo ad avere freddo da solo
Tieniti il tuo egoismo discreto se non sei capace di averlo alla luce del sole
Tieniti le mie parole

Aber dann doch: "Halt meine Hände / da wirst du nicht ertrinken":  

Tienimi le mani / Non annegherai (3x). 

Commenti

Post popolari in questo blog

Un magna, magna, besungen von Myss Keta

  Myss Keta, Meisterin der anmutigen Vulgarität, besingts Scheinehirtentum kunstvollst, das Römische,  mit “Cafonal”. Dass da in Italien Faschisten an der Regierung sind, könnte ja beunruhigen. Beißen  aber gar nicht, vorerst. Die sind radikal vor allem darin, die Rechten auf alle wichtigen  und unwichtigen Direktorenposten zu setzen oder sitzen zu lassen, wo alle andern  fliegen*. Seit dem ersten Tag der Regierung ist im ganzen Lande ein Gemauschel** im Gange, das im Mutterland des Klüngels seinesgleichen suchte. Überall Faschisten  am Ruder also? Eher ein Haufen von Leuten ohne jede Qualifikation außer  der, verwandt zu sein oder befreundet. Meistens sone, denen man keine fünf Euro  leihen würde. Aber das sind moralische Kategorien. Führen ja zu nichts: Moral teilt: der eine entrüstet sich, der andre gähnt. Myss Keta hingegen zieht aufs Feld der  Ästhetik, ins Gelände, wo eine/r so oder anders geht und redet und isst. Die Frage:  ...

Die Nacht von Laszlo de Simone: Einfach kompliziert: Schwierigkeiten beim Hin und Her

Innamorarsi heißt: sich verlieben , aber far  innamorar:   Verlieben  machen ? Klingt schräg. Lieber hölzern: Dazu bringen sich zu verlieben ? Wenn Magie im Spiel wäre, und das ist nie auszuschließen, könnte auch   verzaubern gehen, dann wäre fürs Deutsche immerhin Poesie drin, aber die Liebe aus dem Spiel. Kurz: un fiore/ tutti quanti ci fa  innamorar : Eine Blume, die uns alle so verzaubert, dass wir uns  verlieben ? Hier versuch ichs etwas anders. Klingt prätentiös, was De Simones Texte nicht tun. Sind immer leicht und fliegen. La notte Cela i ladri e cela anche un fiore Sfuggito al giorno ma non a vento e pioggia E tutti quanti ci fa innamorar E io vorrei tornare Die Nacht Verbirgt Diebe und birgt auch eine Blume Die dem Tag entwischt, doch Wind und Regen nicht Und wir alle, verzaubert, verlieben uns Und ich möchte zurück Zurück wohin? Nu: Godere finden wir im Wörterbuch als genießen und denken an ältere Tanten, welche sich abends ...

Dante in Bonola. Krieg und Ekel. Baustelle: "Giulia, come stai?"

Wo die U-Bahnhöfe von Mailands Linie 1 plötzlich Traumnamen haben wie  QT8 und Uruguay, da geht es nach Bonola, einem von 1960 bis 1980  entstandenen Viertel von Plattenbauten und so jett, die zur Zeit langsam  auseinanderfallen, wenn keiner aufpasst. Da, noch vor dem ältesten  Mailänder Einkaufszentrum, wo mal der Papst Johannes Paul zu Besuch  war, genau da, haben wir leicht mal eine Gottesvision, wie Herr Dante sie  beschreibt: So viel Licht, mir fehlen die Worte (Par. XXXIII, v.139). Baustelle entsprechend: „Ich mischte Dante und Coca Cola/ In einem Zimmer in Bonola“, Nach Myss Ketas „Sushi und Sashimi/ Parco Forlanini“,  fühlen wir, fehlte das. Und das Licht? Beim Weltuntergang platzten mir die Schläfen Schließlich war Weihnachten, immer dasselbe Zum Glück war das Licht bloß Die Illusion von Gottes identität Ich mischte Dante und Coca Cola In einem Zimmer in Bonola Der totale Ego-Trip Fühlte mich außerordentlich, wie im Delirium, bahnbrechend W...