Was ihm nicht gefällt, sagt er gleich: "Wie soll ich es dir sagen": "der Name deiner Schwester, deine Motorbremse" und "dass du mich vor der Welt versteckt hältst". Das ist ja auch nicht nett. Und dies Lied, fragt er: wie er, der Versteckte, es denen fernhalten solle, die es nicht hören dürften.
Ti ho sognato in un ufficio FS
Wenn sie wüsste, wie viel er schon über sie geschrieben habe, sein Verleger würde sie unter Vertrag nehmen, da müsste sie niemals mehr arbeiten.Come faccio a dirti che non mi piaceIl nome ti tua sorella il tuo freno a motoreIl tuo tenermi nascosto agli occhi del mondoQuando è il mondo che non sai guardareE tutti i tuoi consigli servono a pocoSono bravissimo a sbagliare da soloCome faccio a tenere lontana questa canzone da chiNon la deve ascoltare
Er habe von ihr geträumt, in einem Büro der Bahn habe sie "auf Französisch am Beschwerdeschalter gesungen / alle meine als Tänzerinnen verkleideten Freunde machten sich über dich lustig / wovor hast du eigentlich Angst? / Vielleicht davor, dass deine Katze über die Treppe wegläuft?"Se sapesse quanto ho scritto di teTi farebbe un contratto il mio editoreE non dovresti più lavorare
Ti ho sognato in un ufficio FS
Es geht, kurz, um eine Ängstliche, die ihm nur solange sagen könne, dass sie ihn liebe, bis sie aus dem Fahrstuhl heraus seien. "Und doch fühlst es auch du / dass wir beide / denselben Fehler gemacht haben".Cantavi in francese allo sportello reclamiTi prendevano in giro tutti i miei amici Travestiti da ballerine e da naniDi che cosa hai paura davveroForse che la gatta scappi per le scale
Oder anderes als einen Fehler? "Du weißt, wer im Bett schläft / den Mund geöffnet hat um anzubeißen" oder besser gesagt, hereingelegt zu werden.E sai dirmi che mi ami ma solo finchéNon si esce dall'ascensoreEppure lo senti anche tuChe abbiamo fattoLo stesso errore
"Die Decke kannst du behalten / ich kann sehr gut alleine frieren / behalt deinen diskreten Egoismus, wenn du ihn nicht am hellichten Tag haben kannst / behalt meine Worte".Lo sai che chi ci dorme nei lettiHa la bocca aperta per abboccare
E allora tieniti pure la copertaSono bravissimo ad avere freddo da soloTieniti il tuo egoismo discreto se non sei capace di averlo alla luce del soleTieniti le mie parole
Aber dann doch: "Halt meine Hände / da wirst du nicht ertrinken":
Tienimi le mani / Non annegherai (3x).
Commenti
Posta un commento