Passa ai contenuti principali

Bel tenebroso, ach, Baustelle

Nun ist ja der bel tenebroso ein Klassiker des Liebestraums italienischer Frauen und Männer. Dunkel, finster gar, sieht dieser Mann nach geheimnisvollem Schmerz aus und nach Düsterem im Herzen. Musst du einfach lieben. 

In diesem Sinne kommt das Lied daher und geht gleich wieder. Der Titel, "Herz der Finsternis", Cuore Di Tenebra, also der von Conrads Heart of Darkness ruft die Überlieferung der Verruchten, Verfluchten wach. 

Nun ist schon die Anrede recht sanft: „Was gibt’s denn, Herz der Finsternis? / ziemlich viel Heulen / Schläge und Ärger“, ach. Aber schon geht’s über in Liebesworte: „Da ist ein Licht, das / das Dunkle löscht“, und was für ein Licht mag das sein? „Es ist nicht der Blitz / und ist nicht die Sonne / und auch nicht die Gnade des Herrn“ … sondern: „du bist es, meine Liebste“. Womit dann der Moment für ein erstes „Lalala“ gekommen ist. Das könnte etwas ungläubig klingen. Licht gegen die Finsternis, du? 

Cosa c'è / Cuore di tenebra / Parecchio piangere / Cazzotti o guai / Ma c'è una luce che / Cancella il buio / E non è il fulmine / E non è il sole / E neanche il bene del Signore / Sei tu...amore! / La la la la la, la la la la la 

Vor einiger Zeit / Junge der Finsternis“: bel tenebroso, düsterer Herzensbrecher, „Schlangenbisse / deine Geschichten / es gibt ein Heil, das / du jetzt im Arm hast / und es ist kein Engel / es ist kein Wunder / nicht die Hand Gottes“, sondern? Naja: „Du bist es, Liebste“. Lalalala.

Tempo fa/ Ragazzo tenebra / Morsi di vipera/ Le storie tue / C'è una salvezza che / Adesso stringi / E non è l'angelo / Non è un miracolo / Non è la mano del Signore / Sei tu...amore! /La la la la la, la la la la la.

Und so/ für immer leben“. Lalalala ... ?

E così / Per sempre vivere



Commenti

Post popolari in questo blog

Die Nacht von Laszlo de Simone: Einfach kompliziert: Schwierigkeiten beim Hin und Her

Innamorarsi heißt: sich verlieben , aber far  innamorar:   Verlieben  machen ? Klingt schräg. Lieber hölzern: Dazu bringen sich zu verlieben ? Wenn Magie im Spiel wäre, und das ist nie auszuschließen, könnte auch   verzaubern gehen, dann wäre fürs Deutsche immerhin Poesie drin, aber die Liebe aus dem Spiel. Kurz: un fiore/ tutti quanti ci fa  innamorar : Eine Blume, die uns alle so verzaubert, dass wir uns  verlieben ? Hier versuch ichs etwas anders. Klingt prätentiös, was De Simones Texte nicht tun. Sind immer leicht und fliegen. La notte Cela i ladri e cela anche un fiore Sfuggito al giorno ma non a vento e pioggia E tutti quanti ci fa innamorar E io vorrei tornare Die Nacht Verbirgt Diebe und birgt auch eine Blume Die dem Tag entwischt, doch Wind und Regen nicht Und wir alle, verzaubert, verlieben uns Und ich möchte zurück Zurück wohin? Nu: Godere finden wir im Wörterbuch als genießen und denken an ältere Tanten, welche sich abends ...

Giorgio Poi: Im Supermarkt. Dem norditalienischen

Wer das Lied „Im Supermarkt“ von Giorgio Poi hört, sollte nicht an einen deutschen Depressionsmarkt wie Penny  oder die Gemüsesuppendosengänge bei Kaufland oder Edeka denken. Der eine oder andere  Rewe käme vielleicht in Frage, da wären aber sicher die Gänge noch zu eng und die Regale zu  niedrig. Das Warenangebot muss in Italien weit über Kundenköpfe hinausragen. Gleich hinter dem  Eingang braucht es knallbunt, weit ausladend Obst und Gemüse, dann kommen Fisch, Fleisch und  Aufschnitt in Massen: Es riecht nach Kochschinken. Italiener geben bekanntlich ein paar Prozent  ihres Gehalts mehr fürs Essen aus als die Deutschen, welche knickrig. Lied von der Platte So ein italienischer Supermarkt ist daher schon mal das passende Ambiente, wenn einer va a  cucca, cioè auf Jagd geht nach verfügbaren Liebespartnern. In Milano galten lange die großen  Supermärkte von Esselunga als Geheimtipp, also nicht die ganz großen wie in der Vorstadt Sesto ...

Giorgio Poi: Di pomeriggio spielen die Schatten

Sommersonne, Wintersonne: Schatten, kurz und lang. Der Winter kommt gleichwohl bedrohlich.  Sommersonne: Nachmittage, Sonnenmomente, Schatten wie Spiele nur, nichtsnutzigst Glück gefühlt, gedacht  auch, erlebt und weg. Diese Momente gleiten vorbei und kommen nicht wieder, das weißt du.  Bleibt etwas wie Trauer, selige Trauer? Reiß dich zusammen! „Wenn ich mich nicht ändre, geht  das nicht gut aus“. Wintersonne: Die Schatten werden länger. So lang werden die! Winterkälte: Noch staunst du und lebst. Dann kommt aus dem Norden, von da ganz oben, die Kälte nicht nur,  da kommen auch die Auswahlverfahren für Stellen als Soundso. Der Ernst des Lebens. Die  feste Stelle, ein italienischer Traum! in einem Mailänder Büro oder in einer Schule da im Norden. „Wir werden nie wiederkehren“. Es gab, gibt so Momente „Wir werden nie wiederkehren“, singt Giorgio Poi; " Non torneremo mai più" . Von den Momenten? Oder von uns, während  die blieben? Ist gleich, es ist a...