Passa ai contenuti principali

Es tut so weh: Tiziano Ferro

Seit den Sechzigern, als die musikalische Verständigung zwischen Italien und Deutschland abgebrochen ist, bewegt sich so etwas wie Musik nur noch untenrum über Pizzerien nach Norden, wo sie zu dem meist von unberufenen Erben angerichteten italienischen Fast Food wohl aufgeschnappt oder angehört wird, was nicht lustig und vermutlich auch nicht gesund ist. Denn es geht hier nicht um Halbgott Celentano oder um Gianna Nannini oder Zucchero, die zum Calzone serviert würden

Dass es Kitsch sei, erschließt sich auch einem Inuit ohne tiefere Sprachkenntnisse, aber nem Italiener steht solcher wohl auch gut an. Ungefähr so gut wie die bei Donna Leon über venezianische Kanäle gespannte Wäscheleine aus Neapel. 

Die Texte dieses Tiziano, übrigens ein netter Mensch, scheints, der seinerzeit die halbe postfaschistische Nation mit seinem Coming out in hysterische Krisen geworfen hat, was ja auch nett ist, sind nun allerdings recht viel beeindruckender noch, als es die Musik ist. Nur so zum Beispiel, die schwarzen Abende oder Sere nere
Da ist einer verlassen worden. Zwischen Radio und Telefon, echt italienische Krachwohnung das, werde wieder dein Adieu erklingen, singt der Mann: Tra la radio e il telefono risuonerà il tuo addio / Di sere nere. Und ohje, alles weg, Raum und Zeit: non c’è tempo / Non c’è spazio, und niemand wird je verstehn, weils so weh tut, wehtut, zum Sterben weh tut: Perché fa male male / Male da morire und zwar ohne dich, also: ohne dich, nämlich: ohne dich: Senza te…senza te…senza te

Das Ganze wird dann, also von weh tun bis ohne dich, wiederum dreimal vorgesungen. Der Mann gibt aber noch nicht auf: er habe die Stille bekämpft, indem er sie vollgequatscht habe, erklärt er: Ho combattuto il silenzio parlandogli addosso. Ergebnis: siehe oben. 

Es folgt die Drohung: "Je mehr du mich willst, desto weniger wirst du mich sehen". Ja. Und umgekehrt: "je weniger du mich willst, desto mehr werde ich bei dir sein (zwei mal) / bei dir sein, bei dir, bei dir / ich schwörs",  Dies nun klingt nach Stalking, schon, ist aber eben nur etwas wie der Fluch del Faraone.

E più mi vorrai e meno mi vedrai / E meno mi vorrai e più sarò con te / E più mi vorrai e meno mi vedrai / E meno mi vorrai e più sarò con te / E più sarò con te, con te, con te / Lo giuro. Ja. Oh. 





Commenti

Post popolari in questo blog

Giorgio Poi: Im Supermarkt. Dem norditalienischen

Wer das Lied „Im Supermarkt“ von Giorgio Poi hört, sollte nicht an einen deutschen Depressionsmarkt wie Penny  oder die Gemüsesuppendosengänge bei Kaufland oder Edeka denken. Der eine oder andere  Rewe käme vielleicht in Frage, da wären aber sicher die Gänge noch zu eng und die Regale zu  niedrig. Das Warenangebot muss in Italien weit über Kundenköpfe hinausragen. Gleich hinter dem  Eingang braucht es knallbunt, weit ausladend Obst und Gemüse, dann kommen Fisch, Fleisch und  Aufschnitt in Massen: Es riecht nach Kochschinken. Italiener geben bekanntlich ein paar Prozent  ihres Gehalts mehr fürs Essen aus als die Deutschen, welche knickrig. Lied von der Platte So ein italienischer Supermarkt ist daher schon mal das passende Ambiente, wenn einer va a  cucca, cioè auf Jagd geht nach verfügbaren Liebespartnern. In Milano galten lange die großen  Supermärkte von Esselunga als Geheimtipp, also nicht die ganz großen wie in der Vorstadt Sesto ...

Sing Elternlieder. Laszlo de Simone: Per te

Etwas Ähnliches gibt es von Jovanotti ( "Per te" ), wortreich wie immer. In genialer Knappheit hingegen singt Laszlo de Simone von dieser Liebe.  Du bist für mich wie der Regen Wie ein reißender Strom Wie der Mond an einem Sommerabend Sonnige Vormittage Karusselfahren am Abend Du bist für mich wie der weiße Schnee auf dem Gipfel Wie die müden Wellen am Abend Wie das Ende des Frühlings Nun ist das Video zum Lied etwas, was alle berührt, die ein Kind  großgezogen haben. Herzschmerz oder auch Tränchen, wenn diese Zeit schon  wieder vorbei ist: Tagesneige, das Badewasser läuft ein. Schaum. Die Gummiente orientierungslos. Also: Was würd ich für dich tun? Ich würd alles tun, das ist, was ich tun würde Für dich würd ich es tun Für dich werde ich es tun Du weißt es nicht, aber ich weiß es .. das wird einem Kind gesungen. Per te lo farei Per te lo farò Non lo sai, ma io lo so Was würd ich für dich tun? Würd alles tun, ich Du weißt nicht, was ich für dich tun würde...

Giorgio Poi: Wo die Lieder wohnen

Mit beiden Füßen fest, am Morgen frisch? Ich schau in den Spiegel, bevor ich rausgeh Zur Sicherheit, zur Kontrolle Ja, ich bins Du hast mir auf den Lippen so ein Likörrot hinterlassen, deinen Herpes Sì, sono io Mi hai lasciato sulle labbra il rosso dell'alchermes, il tuo herpes Frisch angesteckt? Es ist Krieg! Menschen gegen Insekten Atombomben auf Bienenstöcke Im Notfall mit den Flügeln schlagen Wie? Das ist das Leben Low cost Von Ferien in wunderschönen Resorts träumen Auf schwebenden Inseln zwischen Süd- und Nordpol Wo du nur mit Geld hinkommst, wo die dunklen blond werden Wo du nicht du bist, und ich nicht ich Dove tu non sei tu, e io non sono io Eine Verheißung? Mit Spucke ein Loch in den Himmel schießen Bucare il cielo con uno sputo Der steht ja gar nicht, der liegt. Suchtest Gott, aber du findest ihn nicht und sie fällt auf dich zurück Cercavi Dio, ma non l'hai trovato e ti torna indietro Die Spucke der Gottsuche. Zwischen Tannennadeln und Brombeerbüschen Wer weiß, ...