Passa ai contenuti principali

Richtiger Rap, aus Italien? Marteena

Wenn einer mit fünfzehn nichts kann, wird er Youtuber? Und wenn er älter ist, Rapper? Langsam. Es sind ja, gegen einen ersten Eindruck, nicht alles Streber und Talentshow-Gewinner, so Bubis wie Fedez, die im Land der Zitrone singen. 


Marteena, eine Frau, und davon singt sie natürlich auch: Postino ci si incazza se qui da ragazza rimo, mit sinnlosem, aber gebräuchlichem ci si: "Der Postbote", oder meint sie Ra.postino aka Al 3raby? "wird sauer, wenn ich hier als Frau reime".

"Ja, ich schreibe auch, glaub nicht an Gott, für dich nur Vergessen": Scrivo anch'io, non credo a Dio, per te è l'oblio, denn sie reimt besser, mein Freund, "ich sage ich, nicht mal wenn ichs diktiere schreibst du Reime wie meine":  Amico mio, lo dico io: non fai 'ste rime manco se le detto

Aber das ist nicht das Entscheidende, sondern die Sprache. Leichtfüßiger als ihr Partner Mattak (von mattacchione wohl, dem nett Verrücckten), gleitet sie durchs Italienische: Te muto, mai temuto, tenuto la testa in alto: auf Deutsch: !"Du stumm, nie gefürchtet, den Kopf hoch", aber mit muto-temuto -tenuto deutlich verspielt. 

Klar also, es sieht nicht gut aus für dich, Mann, aber Ma da blando chi fa il Marlon Brandon pensa a recitare: "als Schlappi der hier den Marlon Brando mimt denk ans Spielen", mit blando - brando Erfreulich. Ma stilo, stazza di razza: mastino: "Aber Griffel, Klotz von einem Hering"? Mastino. Beh. 

Commenti

Post popolari in questo blog

Die Nacht von Laszlo de Simone: Einfach kompliziert: Schwierigkeiten beim Hin und Her

Innamorarsi heißt: sich verlieben , aber far  innamorar:   Verlieben  machen ? Klingt schräg. Lieber hölzern: Dazu bringen sich zu verlieben ? Wenn Magie im Spiel wäre, und das ist nie auszuschließen, könnte auch   verzaubern gehen, dann wäre fürs Deutsche immerhin Poesie drin, aber die Liebe aus dem Spiel. Kurz: un fiore/ tutti quanti ci fa  innamorar : Eine Blume, die uns alle so verzaubert, dass wir uns  verlieben ? Hier versuch ichs etwas anders. Klingt prätentiös, was De Simones Texte nicht tun. Sind immer leicht und fliegen. La notte Cela i ladri e cela anche un fiore Sfuggito al giorno ma non a vento e pioggia E tutti quanti ci fa innamorar E io vorrei tornare Die Nacht Verbirgt Diebe und birgt auch eine Blume Die dem Tag entwischt, doch Wind und Regen nicht Und wir alle, verzaubert, verlieben uns Und ich möchte zurück Zurück wohin? Nu: Godere finden wir im Wörterbuch als genießen und denken an ältere Tanten, welche sich abends ...

Un magna, magna, besungen von Myss Keta

  Myss Keta, Meisterin der anmutigen Vulgarität, besingts Scheinehirtentum kunstvollst, das Römische,  mit “Cafonal”. Dass da in Italien Faschisten an der Regierung sind, könnte ja beunruhigen. Beißen  aber gar nicht, vorerst. Die sind radikal vor allem darin, die Rechten auf alle wichtigen  und unwichtigen Direktorenposten zu setzen oder sitzen zu lassen, wo alle andern  fliegen*. Seit dem ersten Tag der Regierung ist im ganzen Lande ein Gemauschel** im Gange, das im Mutterland des Klüngels seinesgleichen suchte. Überall Faschisten  am Ruder also? Eher ein Haufen von Leuten ohne jede Qualifikation außer  der, verwandt zu sein oder befreundet. Meistens sone, denen man keine fünf Euro  leihen würde. Aber das sind moralische Kategorien. Führen ja zu nichts: Moral teilt: der eine entrüstet sich, der andre gähnt. Myss Keta hingegen zieht aufs Feld der  Ästhetik, ins Gelände, wo eine/r so oder anders geht und redet und isst. Die Frage:  ...

Giorgio Poi: Im Supermarkt. Dem norditalienischen

Wer das Lied „Im Supermarkt“ von Giorgio Poi hört, sollte nicht an einen deutschen Depressionsmarkt wie Penny  oder die Gemüsesuppendosengänge bei Kaufland oder Edeka denken. Der eine oder andere  Rewe käme vielleicht in Frage, da wären aber sicher die Gänge noch zu eng und die Regale zu  niedrig. Das Warenangebot muss in Italien weit über Kundenköpfe hinausragen. Gleich hinter dem  Eingang braucht es knallbunt, weit ausladend Obst und Gemüse, dann kommen Fisch, Fleisch und  Aufschnitt in Massen: Es riecht nach Kochschinken. Italiener geben bekanntlich ein paar Prozent  ihres Gehalts mehr fürs Essen aus als die Deutschen, welche knickrig. Lied von der Platte So ein italienischer Supermarkt ist daher schon mal das passende Ambiente, wenn einer va a  cucca, cioè auf Jagd geht nach verfügbaren Liebespartnern. In Milano galten lange die großen  Supermärkte von Esselunga als Geheimtipp, also nicht die ganz großen wie in der Vorstadt Sesto ...