Passa ai contenuti principali

Italiens Schrecken (1): Anna Tatangelo

Ich sehe sie an. "Dein Blick ändert sich, ich sehs", singt sie: Cambia, cambia / Cambia il tuo sguardo / vedo una scintilla. Was für eine Scintilla, was für ein  Funken mag da sein, da in meinem Auge? Nun, diese Erscheinung einer Frau ist verführerisch, obenrum vielleicht etwas übertrieben aufgepumpt, und was tut sie? singt sie: "Ich habe dein Herz gestohlen". Nun, ums Herz gings hier vielleicht gerade nicht, weshalb sie mich offenbar erst einmal beruhigt: "Calma, calma", denn sonst geht es mir, sieht sie voraus, noch schlechter. Oh Kraft der Liebe, wenn es das sein soll. 
"Sieh, sieh meinen Körper an, der sich bewegt und tanzt", interessantes "und", das, guarda il mio corpo che si muove e balla, na schön, aber denk daran: "Anfassen nicht, nur gucken": ricordati che non si tocca, tja, aber sie verspricht, sie werde mein erotischer Traum sein: sarò il tuo sogno erotico. Das ist ja auch nett. Vielleicht bin ich aber doch der richtige, der Eroberer? "Nur durch den Kopf", bescheidet die Frau mir: L'uomo giusto deve sapermi conquistar la testa / non basta un fisico prestante e basta. Hm, toller Körper ja, aber Kopf dazu?


Die Dame meint, sie sei eine Muchacha molto sexy, ist also doch immerhin mehrsprachig. Und auch Playboys, singt sie, verliebten sich in sie, weil, ja, again: io sono una muchacha molto sexy, welche aber, singt sie, "den Männern keine Vertraulichkeiten" gestattet, der wie soll man das übersetzen: che non dà troppa confidenza ai maschi? Mit Akzent auf dem a, nämlich nicht die Präposition da, sondern dritte Person des Verbs dare

Nun ja, das ist jedenfalls immerhin schon der dritte Gemeinplatz derer, die man auf Deutsch eine blöde Tussis nennen würde. Übrigens alles Lüge. 

Besagte Tussis provozieren zwar und finden sich dabei sehr verführerisch, behaupten aber, sie ließen keinen ran, was naturgemäß nicht stimmt. Das heißt, sie wollen natürlich einen klugen Mann, der sie mit dem Kopf verführt, was etwa der Aussage von Männern entspricht, sie bemerkten an einer Frau als erstes die Augen. 

Diese Frau Tatangelo hätte vielleicht das Zeug für einen Popstar, hat aber offenbar Angst oder lässt sich die Texte von ihrem Mann oder ihrer Großmutter schreiben. Sie singt abgeleierten Blödsinn und die Musik, nun ja ...





Commenti

Post popolari in questo blog

Die Nacht von Laszlo de Simone: Einfach kompliziert: Schwierigkeiten beim Hin und Her

Innamorarsi heißt: sich verlieben , aber far  innamorar:   Verlieben  machen ? Klingt schräg. Lieber hölzern: Dazu bringen sich zu verlieben ? Wenn Magie im Spiel wäre, und das ist nie auszuschließen, könnte auch   verzaubern gehen, dann wäre fürs Deutsche immerhin Poesie drin, aber die Liebe aus dem Spiel. Kurz: un fiore/ tutti quanti ci fa  innamorar : Eine Blume, die uns alle so verzaubert, dass wir uns  verlieben ? Hier versuch ichs etwas anders. Klingt prätentiös, was De Simones Texte nicht tun. Sind immer leicht und fliegen. La notte Cela i ladri e cela anche un fiore Sfuggito al giorno ma non a vento e pioggia E tutti quanti ci fa innamorar E io vorrei tornare Die Nacht Verbirgt Diebe und birgt auch eine Blume Die dem Tag entwischt, doch Wind und Regen nicht Und wir alle, verzaubert, verlieben uns Und ich möchte zurück Zurück wohin? Nu: Godere finden wir im Wörterbuch als genießen und denken an ältere Tanten, welche sich abends ...

Un magna, magna, besungen von Myss Keta

  Myss Keta, Meisterin der anmutigen Vulgarität, besingts Scheinehirtentum kunstvollst, das Römische,  mit “Cafonal”. Dass da in Italien Faschisten an der Regierung sind, könnte ja beunruhigen. Beißen  aber gar nicht, vorerst. Die sind radikal vor allem darin, die Rechten auf alle wichtigen  und unwichtigen Direktorenposten zu setzen oder sitzen zu lassen, wo alle andern  fliegen*. Seit dem ersten Tag der Regierung ist im ganzen Lande ein Gemauschel** im Gange, das im Mutterland des Klüngels seinesgleichen suchte. Überall Faschisten  am Ruder also? Eher ein Haufen von Leuten ohne jede Qualifikation außer  der, verwandt zu sein oder befreundet. Meistens sone, denen man keine fünf Euro  leihen würde. Aber das sind moralische Kategorien. Führen ja zu nichts: Moral teilt: der eine entrüstet sich, der andre gähnt. Myss Keta hingegen zieht aufs Feld der  Ästhetik, ins Gelände, wo eine/r so oder anders geht und redet und isst. Die Frage:  ...

Andrea de Laszlo Simone: Vertikale Welt: es geht runter!

Ich lebe Aber ich habe keine Wahl und keinen Grund Kommen ins Trudeln? Was singt der da? Fröstelt’s? Friert’s dich, Marie? „Das  Leben ist kurz und eng ist es auch“? Das sind so Popsongs, wie das wortreichere “Kunst des  Gehenlassens” von Baustelle: gehen aufs Letzte, wie es einmal die Philosophie tat. Wie das Lied  von Baustelle lehrt dieses: Frag nicht, geh! Dazu: Sag es, sprich es aus! Lehrt auch nicht  wirklich, wie der Wüstenprediger, tut eher das, was Philosophen tun: Es drückt aus, was wir alle  wissen, weil es gut ist, das klar auszusprechen, trifft, in den sehr einfachen Worten Andrea de Laszlo  Simones. Vivo Ma non ho scelta né un motivo Ich lebe Aber ich habe keine Wahl und keinen Grund Il mondo è un tipo irrazionale Die Welt ist ein irrationaler Typ Macht, was er will Gibt keine Erklärung Du solltest Die Zeit nutzen, die bleibt Bevor auch das kleinste Ideal. in deinem Herzen aufhört zu brennen. Es zittert schon vor Angst Das weiß ich gut. La v...