Passa ai contenuti principali

Italiens Schrecken (1): Anna Tatangelo

Ich sehe sie an. "Dein Blick ändert sich, ich sehs", singt sie: Cambia, cambia / Cambia il tuo sguardo / vedo una scintilla. Was für eine Scintilla, was für ein  Funken mag da sein, da in meinem Auge? Nun, diese Erscheinung einer Frau ist verführerisch, obenrum vielleicht etwas übertrieben aufgepumpt, und was tut sie? singt sie: "Ich habe dein Herz gestohlen". Nun, ums Herz gings hier vielleicht gerade nicht, weshalb sie mich offenbar erst einmal beruhigt: "Calma, calma", denn sonst geht es mir, sieht sie voraus, noch schlechter. Oh Kraft der Liebe, wenn es das sein soll. 
"Sieh, sieh meinen Körper an, der sich bewegt und tanzt", interessantes "und", das, guarda il mio corpo che si muove e balla, na schön, aber denk daran: "Anfassen nicht, nur gucken": ricordati che non si tocca, tja, aber sie verspricht, sie werde mein erotischer Traum sein: sarò il tuo sogno erotico. Das ist ja auch nett. Vielleicht bin ich aber doch der richtige, der Eroberer? "Nur durch den Kopf", bescheidet die Frau mir: L'uomo giusto deve sapermi conquistar la testa / non basta un fisico prestante e basta. Hm, toller Körper ja, aber Kopf dazu?


Die Dame meint, sie sei eine Muchacha molto sexy, ist also doch immerhin mehrsprachig. Und auch Playboys, singt sie, verliebten sich in sie, weil, ja, again: io sono una muchacha molto sexy, welche aber, singt sie, "den Männern keine Vertraulichkeiten" gestattet, der wie soll man das übersetzen: che non dà troppa confidenza ai maschi? Mit Akzent auf dem a, nämlich nicht die Präposition da, sondern dritte Person des Verbs dare

Nun ja, das ist jedenfalls immerhin schon der dritte Gemeinplatz derer, die man auf Deutsch eine blöde Tussis nennen würde. Übrigens alles Lüge. 

Besagte Tussis provozieren zwar und finden sich dabei sehr verführerisch, behaupten aber, sie ließen keinen ran, was naturgemäß nicht stimmt. Das heißt, sie wollen natürlich einen klugen Mann, der sie mit dem Kopf verführt, was etwa der Aussage von Männern entspricht, sie bemerkten an einer Frau als erstes die Augen. 

Diese Frau Tatangelo hätte vielleicht das Zeug für einen Popstar, hat aber offenbar Angst oder lässt sich die Texte von ihrem Mann oder ihrer Großmutter schreiben. Sie singt abgeleierten Blödsinn und die Musik, nun ja ...





Commenti

Post popolari in questo blog

Giorgio Poi: Im Supermarkt. Dem norditalienischen

Wer das Lied „Im Supermarkt“ von Giorgio Poi hört, sollte nicht an einen deutschen Depressionsmarkt wie Penny  oder die Gemüsesuppendosengänge bei Kaufland oder Edeka denken. Der eine oder andere  Rewe käme vielleicht in Frage, da wären aber sicher die Gänge noch zu eng und die Regale zu  niedrig. Das Warenangebot muss in Italien weit über Kundenköpfe hinausragen. Gleich hinter dem  Eingang braucht es knallbunt, weit ausladend Obst und Gemüse, dann kommen Fisch, Fleisch und  Aufschnitt in Massen: Es riecht nach Kochschinken. Italiener geben bekanntlich ein paar Prozent  ihres Gehalts mehr fürs Essen aus als die Deutschen, welche knickrig. Lied von der Platte So ein italienischer Supermarkt ist daher schon mal das passende Ambiente, wenn einer va a  cucca, cioè auf Jagd geht nach verfügbaren Liebespartnern. In Milano galten lange die großen  Supermärkte von Esselunga als Geheimtipp, also nicht die ganz großen wie in der Vorstadt Sesto ...

Sing Elternlieder. Laszlo de Simone: Per te

Etwas Ähnliches gibt es von Jovanotti ( "Per te" ), wortreich wie immer. In genialer Knappheit hingegen singt Laszlo de Simone von dieser Liebe.  Du bist für mich wie der Regen Wie ein reißender Strom Wie der Mond an einem Sommerabend Sonnige Vormittage Karusselfahren am Abend Du bist für mich wie der weiße Schnee auf dem Gipfel Wie die müden Wellen am Abend Wie das Ende des Frühlings Nun ist das Video zum Lied etwas, was alle berührt, die ein Kind  großgezogen haben. Herzschmerz oder auch Tränchen, wenn diese Zeit schon  wieder vorbei ist: Tagesneige, das Badewasser läuft ein. Schaum. Die Gummiente orientierungslos. Also: Was würd ich für dich tun? Ich würd alles tun, das ist, was ich tun würde Für dich würd ich es tun Für dich werde ich es tun Du weißt es nicht, aber ich weiß es .. das wird einem Kind gesungen. Per te lo farei Per te lo farò Non lo sai, ma io lo so Was würd ich für dich tun? Würd alles tun, ich Du weißt nicht, was ich für dich tun würde...

Giorgio Poi: Wo die Lieder wohnen

Mit beiden Füßen fest, am Morgen frisch? Ich schau in den Spiegel, bevor ich rausgeh Zur Sicherheit, zur Kontrolle Ja, ich bins Du hast mir auf den Lippen so ein Likörrot hinterlassen, deinen Herpes Sì, sono io Mi hai lasciato sulle labbra il rosso dell'alchermes, il tuo herpes Frisch angesteckt? Es ist Krieg! Menschen gegen Insekten Atombomben auf Bienenstöcke Im Notfall mit den Flügeln schlagen Wie? Das ist das Leben Low cost Von Ferien in wunderschönen Resorts träumen Auf schwebenden Inseln zwischen Süd- und Nordpol Wo du nur mit Geld hinkommst, wo die dunklen blond werden Wo du nicht du bist, und ich nicht ich Dove tu non sei tu, e io non sono io Eine Verheißung? Mit Spucke ein Loch in den Himmel schießen Bucare il cielo con uno sputo Der steht ja gar nicht, der liegt. Suchtest Gott, aber du findest ihn nicht und sie fällt auf dich zurück Cercavi Dio, ma non l'hai trovato e ti torna indietro Die Spucke der Gottsuche. Zwischen Tannennadeln und Brombeerbüschen Wer weiß, ...