Passa ai contenuti principali

Fabri Fibra: noch ein ruinierter Sommer

Italiens Rapper sind, wenn sie berühmt werden, liebe Jungs. Wenn sie das nicht wären, kämen sie wegen böser Wörter oder Schlimmerem nämlich nicht ins Fernsehen und auch sonst nicht weit. So ein Südlandrapper wohnt in Milano City Life oder sonst etwas, wo einer ewig Fünf-Sterne-Standards bestaunen darf und nachts Privatpolizei aufpasst. 

Wenn einer dann was mit dem Titel "Pamplona" schreibt, muss ich auch noch an einen alten Schulfeind von mir denken, der da Haschisch-Rauchen gefahren ist, weil irgendwie Mannstum und Hemingway damit zu tun hatte. 

Das Lied von Fabri Fibra blatert jetzt durchs Land und über die Strände, weil Sommer ist. 

Das geht so: "Ich war mit dem Libanesen zusammen / als sie ihm unten vorm Haus auf ihn geschossen haben: Stavo col libanese / quando sotto casa gli hanno sparato. Ohi, Gangsta? Nee, Fernsehen: Ma quanta violenza che passa in tele / però meglio in tele che dentro casa, haha: Wie viel Gewalt zeigen die im Fernsehen / doch besser im Fernsehen als zu Hause". Denn um wen gehts hier? Einen Büroangestellten: frate, lavoravo in un ufficio / Giuro stavo diventando pazzo / ci pagavo a malapena l'affitto: "Bro, ich hab im Büro gearbeitet / ich wär fast verrückt geworden / ich konnt grad mal die Miete bezahlen", was natürlich bedauerlich wäre. Was erzählt er nun? In Italien wäre da vielleicht das non ce la facevo ad arrivare a fine del mese zu erwarten, das seit dreißig Jahren durchs Fernsehen eiert: "Ich schaffte es mit dem Geld nicht, bis Monatsende", dann würden sicher alle Zuhörer in Tränen ausbrechen. Stattdessen, originellst: In Italia non funziona un cazzo, "In Italien funktioniert n Scheiß". Was macht man da? Segui le luci della città / Pace agli uffici e alle università / Beviamoci su che qualcosa non funziona: Saufen! Klar!

"Folge den Lichtern der Stadt / Friede den Büros und den Unis / trinken wir drauf, weil hier was nicht läuft". Was soll es sonst tun, das singende Würstel? doch, vermutlich mit ein wenig Alk im Blut, bricht er dann aus: Siamo come i tori a Pamplona: wir sind wie die Stiere von Pamplona. Nun. Jagen die nicht jemanden vor sich her? Und der unsrige Fabri? 

Erst sitzt er im Büro, dann säuft er sich voll, und nun? Ach watten Scheiß. 

Commenti

Post popolari in questo blog

Die Nacht von Laszlo de Simone: Einfach kompliziert: Schwierigkeiten beim Hin und Her

Innamorarsi heißt: sich verlieben , aber far  innamorar:   Verlieben  machen ? Klingt schräg. Lieber hölzern: Dazu bringen sich zu verlieben ? Wenn Magie im Spiel wäre, und das ist nie auszuschließen, könnte auch   verzaubern gehen, dann wäre fürs Deutsche immerhin Poesie drin, aber die Liebe aus dem Spiel. Kurz: un fiore/ tutti quanti ci fa  innamorar : Eine Blume, die uns alle so verzaubert, dass wir uns  verlieben ? Hier versuch ichs etwas anders. Klingt prätentiös, was De Simones Texte nicht tun. Sind immer leicht und fliegen. La notte Cela i ladri e cela anche un fiore Sfuggito al giorno ma non a vento e pioggia E tutti quanti ci fa innamorar E io vorrei tornare Die Nacht Verbirgt Diebe und birgt auch eine Blume Die dem Tag entwischt, doch Wind und Regen nicht Und wir alle, verzaubert, verlieben uns Und ich möchte zurück Zurück wohin? Nu: Godere finden wir im Wörterbuch als genießen und denken an ältere Tanten, welche sich abends ...

Un magna, magna, besungen von Myss Keta

  Myss Keta, Meisterin der anmutigen Vulgarität, besingts Scheinehirtentum kunstvollst, das Römische,  mit “Cafonal”. Dass da in Italien Faschisten an der Regierung sind, könnte ja beunruhigen. Beißen  aber gar nicht, vorerst. Die sind radikal vor allem darin, die Rechten auf alle wichtigen  und unwichtigen Direktorenposten zu setzen oder sitzen zu lassen, wo alle andern  fliegen*. Seit dem ersten Tag der Regierung ist im ganzen Lande ein Gemauschel** im Gange, das im Mutterland des Klüngels seinesgleichen suchte. Überall Faschisten  am Ruder also? Eher ein Haufen von Leuten ohne jede Qualifikation außer  der, verwandt zu sein oder befreundet. Meistens sone, denen man keine fünf Euro  leihen würde. Aber das sind moralische Kategorien. Führen ja zu nichts: Moral teilt: der eine entrüstet sich, der andre gähnt. Myss Keta hingegen zieht aufs Feld der  Ästhetik, ins Gelände, wo eine/r so oder anders geht und redet und isst. Die Frage:  ...

Giorgio Poi: Im Supermarkt. Dem norditalienischen

Wer das Lied „Im Supermarkt“ von Giorgio Poi hört, sollte nicht an einen deutschen Depressionsmarkt wie Penny  oder die Gemüsesuppendosengänge bei Kaufland oder Edeka denken. Der eine oder andere  Rewe käme vielleicht in Frage, da wären aber sicher die Gänge noch zu eng und die Regale zu  niedrig. Das Warenangebot muss in Italien weit über Kundenköpfe hinausragen. Gleich hinter dem  Eingang braucht es knallbunt, weit ausladend Obst und Gemüse, dann kommen Fisch, Fleisch und  Aufschnitt in Massen: Es riecht nach Kochschinken. Italiener geben bekanntlich ein paar Prozent  ihres Gehalts mehr fürs Essen aus als die Deutschen, welche knickrig. Lied von der Platte So ein italienischer Supermarkt ist daher schon mal das passende Ambiente, wenn einer va a  cucca, cioè auf Jagd geht nach verfügbaren Liebespartnern. In Milano galten lange die großen  Supermärkte von Esselunga als Geheimtipp, also nicht die ganz großen wie in der Vorstadt Sesto ...