Passa ai contenuti principali

Ein Volkslied schreiben: Jannacci

Das sei aber ein schönes Volkslied, habe jemand ihm gesagt. Es ist aber keins, es ist von ihm, von Enzo Jannacci, Arzt und Sänger aus Mailand.


Wie macht einer das? Etwas schreiben, was als Volkslied durchgeht? Erstens die Themen: Junge Frau und das Leben, also das Vergehen der Zeit, also das Sterben. Vielleicht was mit Krieg, denn den scheint es ja doch immer zu geben und wenn er kommt, muss einer sich dafür interessieren, ob er will oder nicht. Vergehende Jugend, Schönheit und ein Soldat! 

C'è un fiori di campo, "da steht ne Feldblume", na gut, aber nicht auf dem Feld, überraschender: che è nato in miniera: geboren in einem Bergwerk. Kontrast. 

"Nur wenige Tage lang war sie zu bewundern": per soli pochi giorni lo stettero a guardar. Spannung ist da. Warum? Di un pianto suo dolce sfiorì in un sera: "an den süßen Tränen eines Abends ist sie gestorben", "die schwarzen Hände konnten sie nicht retten", welche schwarz gegen den Tod stehen. 

Eine Reihe von Gegensätzen, Spannung konzentriert: warum weinte sie so sehr, die Blume? Aus Liebe vermutlich. Das erklärt auch der Refrain.

Sfiorisci bel fiore, sfiorisci amore mio
che a morir d'amore c'è tempo lo sai.
"Verblüh, schöne Blume, verblühe, meine Liebste / an der Liebe zu sterben ist Zeit, wie du weißt".

"Und ein schöner Soldat kam von weit her/ nur zum Spaß wars, dass er sie küsste": E un bel soldato partiva lontano / fu solo per gioco che lui la baciò.  "Du weintest und drücktest seine kalte Hand / er lachte und fuhr weg mit dem Zug". Mit dem Zug! Erinnert sich jemand, wie Rilke mit "reiten, reiten, reiten" eine einfache Weise von Liebe und Tod und Krieg zu schreiben versucht hat? Hier gibt es nichts von früher oder von heute, kein Reiten und keine Panzer. Nur den Soldaten und die Blume. So steht es da, dieses Lied, ohne Erklärung, eine Frage?  "Verblüh, schöne Blume".

"Da unten auf einer Wiese liegt eine schlafende Schönheit / und auch ein Kuss von dir wird sie nicht wieder wecken / Sie starb vor Verzweiflung, aber ihr Lächeln ist noch zu sehen / wer vorbeigeht wird über sie lachen".

Im Finale tritt nun ein Ich auf. Schwarz das Gesicht, ein Arbeiter? Er wartet. "Geruch nach Essen hängt heut in der Luft": Jannacci spielt mit der Form, nennt eine Einzelheit ohne Sinn und doch: "Der Regen wird ihn auslöschen", wie alles, "aber bald kommt er wieder": C'è odore di cibo quest'oggi nell'aria / che la pioggia cancella ma presto tornerà / qui spezzerò il mio pane e starò ad aspettare / la pelle mia nera chi mi rinfaccerà? 

Er bricht das Brot, schwarz von der Arbeit, und wartet. So endet ein Volkslied. Liebe und Tod und wir warten und wissen nicht. 

Commenti

Post popolari in questo blog

Die Nacht von Laszlo de Simone: Einfach kompliziert: Schwierigkeiten beim Hin und Her

Innamorarsi heißt: sich verlieben , aber far  innamorar:   Verlieben  machen ? Klingt schräg. Lieber hölzern: Dazu bringen sich zu verlieben ? Wenn Magie im Spiel wäre, und das ist nie auszuschließen, könnte auch   verzaubern gehen, dann wäre fürs Deutsche immerhin Poesie drin, aber die Liebe aus dem Spiel. Kurz: un fiore/ tutti quanti ci fa  innamorar : Eine Blume, die uns alle so verzaubert, dass wir uns  verlieben ? Hier versuch ichs etwas anders. Klingt prätentiös, was De Simones Texte nicht tun. Sind immer leicht und fliegen. La notte Cela i ladri e cela anche un fiore Sfuggito al giorno ma non a vento e pioggia E tutti quanti ci fa innamorar E io vorrei tornare Die Nacht Verbirgt Diebe und birgt auch eine Blume Die dem Tag entwischt, doch Wind und Regen nicht Und wir alle, verzaubert, verlieben uns Und ich möchte zurück Zurück wohin? Nu: Godere finden wir im Wörterbuch als genießen und denken an ältere Tanten, welche sich abends ...

Giorgio Poi: Im Supermarkt. Dem norditalienischen

Wer das Lied „Im Supermarkt“ von Giorgio Poi hört, sollte nicht an einen deutschen Depressionsmarkt wie Penny  oder die Gemüsesuppendosengänge bei Kaufland oder Edeka denken. Der eine oder andere  Rewe käme vielleicht in Frage, da wären aber sicher die Gänge noch zu eng und die Regale zu  niedrig. Das Warenangebot muss in Italien weit über Kundenköpfe hinausragen. Gleich hinter dem  Eingang braucht es knallbunt, weit ausladend Obst und Gemüse, dann kommen Fisch, Fleisch und  Aufschnitt in Massen: Es riecht nach Kochschinken. Italiener geben bekanntlich ein paar Prozent  ihres Gehalts mehr fürs Essen aus als die Deutschen, welche knickrig. Lied von der Platte So ein italienischer Supermarkt ist daher schon mal das passende Ambiente, wenn einer va a  cucca, cioè auf Jagd geht nach verfügbaren Liebespartnern. In Milano galten lange die großen  Supermärkte von Esselunga als Geheimtipp, also nicht die ganz großen wie in der Vorstadt Sesto ...

Giorgio Poi: Di pomeriggio spielen die Schatten

Sommersonne, Wintersonne: Schatten, kurz und lang. Der Winter kommt gleichwohl bedrohlich.  Sommersonne: Nachmittage, Sonnenmomente, Schatten wie Spiele nur, nichtsnutzigst Glück gefühlt, gedacht  auch, erlebt und weg. Diese Momente gleiten vorbei und kommen nicht wieder, das weißt du.  Bleibt etwas wie Trauer, selige Trauer? Reiß dich zusammen! „Wenn ich mich nicht ändre, geht  das nicht gut aus“. Wintersonne: Die Schatten werden länger. So lang werden die! Winterkälte: Noch staunst du und lebst. Dann kommt aus dem Norden, von da ganz oben, die Kälte nicht nur,  da kommen auch die Auswahlverfahren für Stellen als Soundso. Der Ernst des Lebens. Die  feste Stelle, ein italienischer Traum! in einem Mailänder Büro oder in einer Schule da im Norden. „Wir werden nie wiederkehren“. Es gab, gibt so Momente „Wir werden nie wiederkehren“, singt Giorgio Poi; " Non torneremo mai più" . Von den Momenten? Oder von uns, während  die blieben? Ist gleich, es ist a...