Passa ai contenuti principali

den Geiern zum Fraß: "Amanda Lear" von Baustelle

Sonst waren sie ja eher durch gebildete Anspielungen aufgefallen. Sokrates und Baudelaire kamen vor. Heute steht Amanda Lear im Titel. 



Warum eigentlich? Es geht vielleicht um Verwandlungen, Zweideutiges? Jedenfalls um Liebe. "Alte Liebe, Freundin mein / Liebe Radio Nostalgie", eine Verflossene, an die, erklärt der Sänger, er praktisch nie denke: Amore antico, amica mia / Amore Radio Nostalgia / Io non ti penso quasi mai / ti ho dato in pasto agli avvoltoi / all'olocausto e ai marinai, also "ich habe dich den Geiern zum Fraß vorgeworfen, dem Holocaust überlassen und den Matrosen", amore atomico. Gesunde Entscheidung, darf man annehmen, gerade bei atomarer Liebe. 

"Freund Schrecken, Fehler mein", nicht einmal Lebewohl habe er ihr gesagt und nie erklärt, warum er eines Sonntags das Foto, wo sie sich ganz ganz eng umarmten, ins Klo geschmissen habe: Orrore amico, errore mio / che non ti ho detto neanche addio / che non ti ho detto come mai / una domenica buttai nel cesso la fotografia / in cui ci stringevamo forte. 

Wie es weitergehe, ist schon absehbar. Sie sei gesehen worden, wie sie bei einem Konzert, um einen Knallkopf (testa di cazzo), Regisseur oder Choreographen, irgend so was, geschlungen, Seele und Augen (!) ausgekotzt habe. Er selbst habe ja am Hinterausgang eines Rockkonzerts mit irgend einer Schlampe geknutscht, Malerin oder so was, und der Groschen-Pessimismus seiner alten Liebe habe alle überzeugt: pomiciare una troietta qualunque / una tizia, una pittrice, ma che ne so / il tuo pessimismo da quattro soldi / chiaramente aveva fatto proseliti.

"Verlorene Liebe, Seele mein": er wolle wissen, wie es ihr geht, ob, wie sie schreibe, alles ok sei und ob sie jetzt wirklich wisse, che sono diventato un mostro. Ich bin ein Monster geworden.

Traurig, wie? 

Was hat die gute alte Amanda Lear damit zu tun, die ja noch immer im italienischen Fernsehen herumredet? Ein Zitat. Die Besungene habe nämlich gesagt: I wanna be Amanda Lear / il tempo di un LP / il lato A, il lato B: so lange dauern wie eine LP wolle sie, Seite A, Seite B –– im Italienischen, nebenbei, auch Vorder- und Rückseite einer Frau

"Wir sind nicht unsterblich / wir verbrennen und das ist besser so", "nichts dauert ewig, nicht mal die Musik": non siamo mica immortali, / bruciamo ed è meglio così (...) che niente dura per sempre nemmeno la musica. Nicht mal die, figurati io e te: du und ich schon gar nicht. 


Das alles ist sehr einfach, sehr traurig, setzt nichts voraus. Die Liebe vergeht und, ach, auch die Kunst. Nur Amanda Lear, die ist übrigens immer noch da.

Commenti

Post popolari in questo blog

Die Nacht von Laszlo de Simone: Einfach kompliziert: Schwierigkeiten beim Hin und Her

Innamorarsi heißt: sich verlieben , aber far  innamorar:   Verlieben  machen ? Klingt schräg. Lieber hölzern: Dazu bringen sich zu verlieben ? Wenn Magie im Spiel wäre, und das ist nie auszuschließen, könnte auch   verzaubern gehen, dann wäre fürs Deutsche immerhin Poesie drin, aber die Liebe aus dem Spiel. Kurz: un fiore/ tutti quanti ci fa  innamorar : Eine Blume, die uns alle so verzaubert, dass wir uns  verlieben ? Hier versuch ichs etwas anders. Klingt prätentiös, was De Simones Texte nicht tun. Sind immer leicht und fliegen. La notte Cela i ladri e cela anche un fiore Sfuggito al giorno ma non a vento e pioggia E tutti quanti ci fa innamorar E io vorrei tornare Die Nacht Verbirgt Diebe und birgt auch eine Blume Die dem Tag entwischt, doch Wind und Regen nicht Und wir alle, verzaubert, verlieben uns Und ich möchte zurück Zurück wohin? Nu: Godere finden wir im Wörterbuch als genießen und denken an ältere Tanten, welche sich abends ...

Un magna, magna, besungen von Myss Keta

  Myss Keta, Meisterin der anmutigen Vulgarität, besingts Scheinehirtentum kunstvollst, das Römische,  mit “Cafonal”. Dass da in Italien Faschisten an der Regierung sind, könnte ja beunruhigen. Beißen  aber gar nicht, vorerst. Die sind radikal vor allem darin, die Rechten auf alle wichtigen  und unwichtigen Direktorenposten zu setzen oder sitzen zu lassen, wo alle andern  fliegen*. Seit dem ersten Tag der Regierung ist im ganzen Lande ein Gemauschel** im Gange, das im Mutterland des Klüngels seinesgleichen suchte. Überall Faschisten  am Ruder also? Eher ein Haufen von Leuten ohne jede Qualifikation außer  der, verwandt zu sein oder befreundet. Meistens sone, denen man keine fünf Euro  leihen würde. Aber das sind moralische Kategorien. Führen ja zu nichts: Moral teilt: der eine entrüstet sich, der andre gähnt. Myss Keta hingegen zieht aufs Feld der  Ästhetik, ins Gelände, wo eine/r so oder anders geht und redet und isst. Die Frage:  ...

Giorgio Poi: Im Supermarkt. Dem norditalienischen

Wer das Lied „Im Supermarkt“ von Giorgio Poi hört, sollte nicht an einen deutschen Depressionsmarkt wie Penny  oder die Gemüsesuppendosengänge bei Kaufland oder Edeka denken. Der eine oder andere  Rewe käme vielleicht in Frage, da wären aber sicher die Gänge noch zu eng und die Regale zu  niedrig. Das Warenangebot muss in Italien weit über Kundenköpfe hinausragen. Gleich hinter dem  Eingang braucht es knallbunt, weit ausladend Obst und Gemüse, dann kommen Fisch, Fleisch und  Aufschnitt in Massen: Es riecht nach Kochschinken. Italiener geben bekanntlich ein paar Prozent  ihres Gehalts mehr fürs Essen aus als die Deutschen, welche knickrig. Lied von der Platte So ein italienischer Supermarkt ist daher schon mal das passende Ambiente, wenn einer va a  cucca, cioè auf Jagd geht nach verfügbaren Liebespartnern. In Milano galten lange die großen  Supermärkte von Esselunga als Geheimtipp, also nicht die ganz großen wie in der Vorstadt Sesto ...