Passa ai contenuti principali

Das Paradies der Socken: das traurigste Lied der Welt (Capossella)

Wo die Teelöffel hingehen, weiß ja auch niemand zu sagen. Aber das Schicksal der Socken ist eine weitaus tragischere Geschichte: sie verschwinden nicht nur, sie lassen auch einen untröstlichen Partner zurück, der jetzt, ohne Gegenstück, in irgend einer Schublade ein trauriges Single-Leben führt. 



Dove vanno a finire i calzini? "Wohin gehen die Socken?" fragt Vinicio Capossella. Der Wunsch, sie mögen beati enden, ist groß. 

Die mit den Streifen und die mit den Punkten? Die im Hotel vergessen wurden? die noch im Bett stecken? oder verloren im Wäschehaufen? Gibt es keinen Trost? Capossella hat einen. Das Paradies der Socken. Da würden sich alle, sagt er, wiederfinden. 

Die nie einen Gefährten gefunden hat, den nur erträumten, die den Weg nach Hause nicht mehr gefunden hat, die sich einfach auf den Grund hat gleiten lassen, die stur gestopft werden wollte, die in flagranti erwischt worden ist, das Opfer chemischer Waschmittel: im Paradies der Socken werden sie alle beieinander sein. Auch mit der Liebe, am Ende wird es doch menschlich, sei das so. "Es ist nicht schlimm, wenn du nicht bei mir bist": non c'è pena se non sei con me/ Dov'è andato a finire il tuo amore: "wo deine Liebe hin ist, als sie sich weit entfernt von meiner verlaufen hat": quando si è perso lontano dal mio

Das wisse niemand, aber gewiss werde sie dort zu finden sein, im Paradies der Socken, alle beieinander, in der Nähe: dov'è andato a finire nessuno lo sa / ma di certo si trovera' la'.. Nel paradiso dei calzini / si ritrovano tutti vicini.  Ach. 



Commenti

Post popolari in questo blog

Die Nacht von Laszlo de Simone: Einfach kompliziert: Schwierigkeiten beim Hin und Her

Innamorarsi heißt: sich verlieben , aber far  innamorar:   Verlieben  machen ? Klingt schräg. Lieber hölzern: Dazu bringen sich zu verlieben ? Wenn Magie im Spiel wäre, und das ist nie auszuschließen, könnte auch   verzaubern gehen, dann wäre fürs Deutsche immerhin Poesie drin, aber die Liebe aus dem Spiel. Kurz: un fiore/ tutti quanti ci fa  innamorar : Eine Blume, die uns alle so verzaubert, dass wir uns  verlieben ? Hier versuch ichs etwas anders. Klingt prätentiös, was De Simones Texte nicht tun. Sind immer leicht und fliegen. La notte Cela i ladri e cela anche un fiore Sfuggito al giorno ma non a vento e pioggia E tutti quanti ci fa innamorar E io vorrei tornare Die Nacht Verbirgt Diebe und birgt auch eine Blume Die dem Tag entwischt, doch Wind und Regen nicht Und wir alle, verzaubert, verlieben uns Und ich möchte zurück Zurück wohin? Nu: Godere finden wir im Wörterbuch als genießen und denken an ältere Tanten, welche sich abends ...

Giorgio Poi: Im Supermarkt. Dem norditalienischen

Wer das Lied „Im Supermarkt“ von Giorgio Poi hört, sollte nicht an einen deutschen Depressionsmarkt wie Penny  oder die Gemüsesuppendosengänge bei Kaufland oder Edeka denken. Der eine oder andere  Rewe käme vielleicht in Frage, da wären aber sicher die Gänge noch zu eng und die Regale zu  niedrig. Das Warenangebot muss in Italien weit über Kundenköpfe hinausragen. Gleich hinter dem  Eingang braucht es knallbunt, weit ausladend Obst und Gemüse, dann kommen Fisch, Fleisch und  Aufschnitt in Massen: Es riecht nach Kochschinken. Italiener geben bekanntlich ein paar Prozent  ihres Gehalts mehr fürs Essen aus als die Deutschen, welche knickrig. Lied von der Platte So ein italienischer Supermarkt ist daher schon mal das passende Ambiente, wenn einer va a  cucca, cioè auf Jagd geht nach verfügbaren Liebespartnern. In Milano galten lange die großen  Supermärkte von Esselunga als Geheimtipp, also nicht die ganz großen wie in der Vorstadt Sesto ...

Giorgio Poi: Di pomeriggio spielen die Schatten

Sommersonne, Wintersonne: Schatten, kurz und lang. Der Winter kommt gleichwohl bedrohlich.  Sommersonne: Nachmittage, Sonnenmomente, Schatten wie Spiele nur, nichtsnutzigst Glück gefühlt, gedacht  auch, erlebt und weg. Diese Momente gleiten vorbei und kommen nicht wieder, das weißt du.  Bleibt etwas wie Trauer, selige Trauer? Reiß dich zusammen! „Wenn ich mich nicht ändre, geht  das nicht gut aus“. Wintersonne: Die Schatten werden länger. So lang werden die! Winterkälte: Noch staunst du und lebst. Dann kommt aus dem Norden, von da ganz oben, die Kälte nicht nur,  da kommen auch die Auswahlverfahren für Stellen als Soundso. Der Ernst des Lebens. Die  feste Stelle, ein italienischer Traum! in einem Mailänder Büro oder in einer Schule da im Norden. „Wir werden nie wiederkehren“. Es gab, gibt so Momente „Wir werden nie wiederkehren“, singt Giorgio Poi; " Non torneremo mai più" . Von den Momenten? Oder von uns, während  die blieben? Ist gleich, es ist a...