Passa ai contenuti principali

Das Paradies der Socken: das traurigste Lied der Welt (Capossella)

Wo die Teelöffel hingehen, weiß ja auch niemand zu sagen. Aber das Schicksal der Socken ist eine weitaus tragischere Geschichte: sie verschwinden nicht nur, sie lassen auch einen untröstlichen Partner zurück, der jetzt, ohne Gegenstück, in irgend einer Schublade ein trauriges Single-Leben führt. 



Dove vanno a finire i calzini? "Wohin gehen die Socken?" fragt Vinicio Capossella. Der Wunsch, sie mögen beati enden, ist groß. 

Die mit den Streifen und die mit den Punkten? Die im Hotel vergessen wurden? die noch im Bett stecken? oder verloren im Wäschehaufen? Gibt es keinen Trost? Capossella hat einen. Das Paradies der Socken. Da würden sich alle, sagt er, wiederfinden. 

Die nie einen Gefährten gefunden hat, den nur erträumten, die den Weg nach Hause nicht mehr gefunden hat, die sich einfach auf den Grund hat gleiten lassen, die stur gestopft werden wollte, die in flagranti erwischt worden ist, das Opfer chemischer Waschmittel: im Paradies der Socken werden sie alle beieinander sein. Auch mit der Liebe, am Ende wird es doch menschlich, sei das so. "Es ist nicht schlimm, wenn du nicht bei mir bist": non c'è pena se non sei con me/ Dov'è andato a finire il tuo amore: "wo deine Liebe hin ist, als sie sich weit entfernt von meiner verlaufen hat": quando si è perso lontano dal mio

Das wisse niemand, aber gewiss werde sie dort zu finden sein, im Paradies der Socken, alle beieinander, in der Nähe: dov'è andato a finire nessuno lo sa / ma di certo si trovera' la'.. Nel paradiso dei calzini / si ritrovano tutti vicini.  Ach. 



Commenti

Post popolari in questo blog

Die Nacht von Laszlo de Simone: Einfach kompliziert: Schwierigkeiten beim Hin und Her

Innamorarsi heißt: sich verlieben , aber far  innamorar:   Verlieben  machen ? Klingt schräg. Lieber hölzern: Dazu bringen sich zu verlieben ? Wenn Magie im Spiel wäre, und das ist nie auszuschließen, könnte auch   verzaubern gehen, dann wäre fürs Deutsche immerhin Poesie drin, aber die Liebe aus dem Spiel. Kurz: un fiore/ tutti quanti ci fa  innamorar : Eine Blume, die uns alle so verzaubert, dass wir uns  verlieben ? Hier versuch ichs etwas anders. Klingt prätentiös, was De Simones Texte nicht tun. Sind immer leicht und fliegen. La notte Cela i ladri e cela anche un fiore Sfuggito al giorno ma non a vento e pioggia E tutti quanti ci fa innamorar E io vorrei tornare Die Nacht Verbirgt Diebe und birgt auch eine Blume Die dem Tag entwischt, doch Wind und Regen nicht Und wir alle, verzaubert, verlieben uns Und ich möchte zurück Zurück wohin? Nu: Godere finden wir im Wörterbuch als genießen und denken an ältere Tanten, welche sich abends ...

Un magna, magna, besungen von Myss Keta

  Myss Keta, Meisterin der anmutigen Vulgarität, besingts Scheinehirtentum kunstvollst, das Römische,  mit “Cafonal”. Dass da in Italien Faschisten an der Regierung sind, könnte ja beunruhigen. Beißen  aber gar nicht, vorerst. Die sind radikal vor allem darin, die Rechten auf alle wichtigen  und unwichtigen Direktorenposten zu setzen oder sitzen zu lassen, wo alle andern  fliegen*. Seit dem ersten Tag der Regierung ist im ganzen Lande ein Gemauschel** im Gange, das im Mutterland des Klüngels seinesgleichen suchte. Überall Faschisten  am Ruder also? Eher ein Haufen von Leuten ohne jede Qualifikation außer  der, verwandt zu sein oder befreundet. Meistens sone, denen man keine fünf Euro  leihen würde. Aber das sind moralische Kategorien. Führen ja zu nichts: Moral teilt: der eine entrüstet sich, der andre gähnt. Myss Keta hingegen zieht aufs Feld der  Ästhetik, ins Gelände, wo eine/r so oder anders geht und redet und isst. Die Frage:  ...

Giorgio Poi: Im Supermarkt. Dem norditalienischen

Wer das Lied „Im Supermarkt“ von Giorgio Poi hört, sollte nicht an einen deutschen Depressionsmarkt wie Penny  oder die Gemüsesuppendosengänge bei Kaufland oder Edeka denken. Der eine oder andere  Rewe käme vielleicht in Frage, da wären aber sicher die Gänge noch zu eng und die Regale zu  niedrig. Das Warenangebot muss in Italien weit über Kundenköpfe hinausragen. Gleich hinter dem  Eingang braucht es knallbunt, weit ausladend Obst und Gemüse, dann kommen Fisch, Fleisch und  Aufschnitt in Massen: Es riecht nach Kochschinken. Italiener geben bekanntlich ein paar Prozent  ihres Gehalts mehr fürs Essen aus als die Deutschen, welche knickrig. Lied von der Platte So ein italienischer Supermarkt ist daher schon mal das passende Ambiente, wenn einer va a  cucca, cioè auf Jagd geht nach verfügbaren Liebespartnern. In Milano galten lange die großen  Supermärkte von Esselunga als Geheimtipp, also nicht die ganz großen wie in der Vorstadt Sesto ...