Passa ai contenuti principali

Das Idol: Raffaella Carrà: A far l'amore comincia tu

In der deutschen Version ist ja nur vom Samba-Tanzen die Rede. Die ganze Nacht. Das Original von Raffaella Carrà, die ein Leben lang im italienischen Staatsfernsehen in allseits bewunderter Biegsamkeit tanzte, sang und lachte, klingt da nun entschieden zielungehemmter: A far l'amore comincia tu. Nun ist damit, war mit fare l'amore vor ein paar Jahrzehnten nicht unbedingt "es tun" gemeint, sondern irgend etwas zwischen küssen, knutschen oder rummachen und vögeln. Trotz dieser bestimmten Unbestimmtheit ist es aber doch erstaunlich, was da in Samstagabendshows zur Freude der ganzen italienischen Familie so in die Wohnzimmer gelangte, während in deutschen Landen in der Hitparade im selben Lied vom Tanzen, ein wenig vom heiß sein die Rede war, was aber doch unangemessen schien zum Behufe des Durchtanzens.


Also, "wenn er dich zu einem leeren Bett bringt, gib ihm die Leere zurück" klingt es in Italien etwas rätselhaft wie nach Pfandflaschen, geht dann aber weiter "Zeig ihm, dass es kein Spiel ist / mach ihm klar, was du willst": Se lui ti porta su un letto vuoto /  Il vuoto daglielo indietro a lui / Fagli vedere che non è un gioco / Fagli capire quello che vuoi.

"Und", ja, "wenn er mit Gefühlen anhänglich wird / bring ihn ans Ende eines blauen Himmels / seine Ängste in diesem Moment / die bringst nur du zum Platzen", ja platzen: E se si attacca col sentimento / Portalo in fondo ad un cielo blu / Le sue paure di quel momento / Le fai scoppiare soltanto tuRatschläge für die aktive Frau. Doch hat der Mann nun in Aktion zu treten.  

Refrain: "Platzen, platzen mir pla ..": Scoppia, scoppia mi sco  / Scoppia, scoppia mi scoppia il cuor, "mir platzt das Herz", jaja, zuvor jedoch gab es ein sportliches Wortspiel, denn auf Italienisch ist sco auch der Anfang von scopare, also ficken. Ausgesprochen wird es nicht. 

Worum handelt es sich nun? Um das? Um ... ma senti un po', um eine Liebelei, so viel Schnitzler, oder was es sei, dringt hier ins Italienische vor: Liebe, liebe, liebelei / E' un disastro se te ne vai. "Es ist eine Katastrophe, wenn du weggehst", also nicht das tust, was hier zu tun ist. 

Raffaella Carrà hat einer ganzen Nation eine neue Frau vorgespielt, eine, die das ihrige offen einfordert. Die Nation und für sie Mama RAI, das Staatsfernsehen, gongelnd vor Freude über Schlüpfrigkeiten, hat so getan, als merke sie es nicht, und liebt sie bis heute, unangreifbar wie italienisches Essen und italienische Mode.

Die deutsche Variante hat nun, dank Fassbinder und Ozon, allerdings auch ihren Charme gezeigt. 




Commenti

Post popolari in questo blog

Giorgio Poi: Im Supermarkt. Dem norditalienischen

Wer das Lied „Im Supermarkt“ von Giorgio Poi hört, sollte nicht an einen deutschen Depressionsmarkt wie Penny  oder die Gemüsesuppendosengänge bei Kaufland oder Edeka denken. Der eine oder andere  Rewe käme vielleicht in Frage, da wären aber sicher die Gänge noch zu eng und die Regale zu  niedrig. Das Warenangebot muss in Italien weit über Kundenköpfe hinausragen. Gleich hinter dem  Eingang braucht es knallbunt, weit ausladend Obst und Gemüse, dann kommen Fisch, Fleisch und  Aufschnitt in Massen: Es riecht nach Kochschinken. Italiener geben bekanntlich ein paar Prozent  ihres Gehalts mehr fürs Essen aus als die Deutschen, welche knickrig. Lied von der Platte So ein italienischer Supermarkt ist daher schon mal das passende Ambiente, wenn einer va a  cucca, cioè auf Jagd geht nach verfügbaren Liebespartnern. In Milano galten lange die großen  Supermärkte von Esselunga als Geheimtipp, also nicht die ganz großen wie in der Vorstadt Sesto ...

Sing Elternlieder. Laszlo de Simone: Per te

Etwas Ähnliches gibt es von Jovanotti ( "Per te" ), wortreich wie immer. In genialer Knappheit hingegen singt Laszlo de Simone von dieser Liebe.  Du bist für mich wie der Regen Wie ein reißender Strom Wie der Mond an einem Sommerabend Sonnige Vormittage Karusselfahren am Abend Du bist für mich wie der weiße Schnee auf dem Gipfel Wie die müden Wellen am Abend Wie das Ende des Frühlings Nun ist das Video zum Lied etwas, was alle berührt, die ein Kind  großgezogen haben. Herzschmerz oder auch Tränchen, wenn diese Zeit schon  wieder vorbei ist: Tagesneige, das Badewasser läuft ein. Schaum. Die Gummiente orientierungslos. Also: Was würd ich für dich tun? Ich würd alles tun, das ist, was ich tun würde Für dich würd ich es tun Für dich werde ich es tun Du weißt es nicht, aber ich weiß es .. das wird einem Kind gesungen. Per te lo farei Per te lo farò Non lo sai, ma io lo so Was würd ich für dich tun? Würd alles tun, ich Du weißt nicht, was ich für dich tun würde...

Giorgio Poi: Wo die Lieder wohnen

Mit beiden Füßen fest, am Morgen frisch? Ich schau in den Spiegel, bevor ich rausgeh Zur Sicherheit, zur Kontrolle Ja, ich bins Du hast mir auf den Lippen so ein Likörrot hinterlassen, deinen Herpes Sì, sono io Mi hai lasciato sulle labbra il rosso dell'alchermes, il tuo herpes Frisch angesteckt? Es ist Krieg! Menschen gegen Insekten Atombomben auf Bienenstöcke Im Notfall mit den Flügeln schlagen Wie? Das ist das Leben Low cost Von Ferien in wunderschönen Resorts träumen Auf schwebenden Inseln zwischen Süd- und Nordpol Wo du nur mit Geld hinkommst, wo die dunklen blond werden Wo du nicht du bist, und ich nicht ich Dove tu non sei tu, e io non sono io Eine Verheißung? Mit Spucke ein Loch in den Himmel schießen Bucare il cielo con uno sputo Der steht ja gar nicht, der liegt. Suchtest Gott, aber du findest ihn nicht und sie fällt auf dich zurück Cercavi Dio, ma non l'hai trovato e ti torna indietro Die Spucke der Gottsuche. Zwischen Tannennadeln und Brombeerbüschen Wer weiß, ...