Passa ai contenuti principali

Post

Visualizzazione dei post da dicembre, 2019
Übersetzungen, das war wohl der Gedanke, verraten etwas über ein Original, welches sonst nicht zugänglich wäre. Das, indem sie etwas über den Übersetzer verraten. Wenn dann also " Look for the bare necessities/  The simple bare necessities" mit " Ti bastan poche briciole,/  lo stretto indispensabile": "Es reichen wenige Krümel/ nur das wirklich Nötige" ins Italienische übertragen wird, werden die "bare necessities" zu sehr dürftiger Ernährung, gut. Aber die deutsche Version beginnt, weil man sich im westlichen Mitteleuropa offenbar Nahrungsknappheit nicht mehr vorstellen kann oder will, mit " Probier's mal mit Gemütlichkeit, mit Ruhe und Gemütlichkeit", also ... wer je in Deutschland einen Zug genommen hat, wird ja die allgegenwärtigen "Pssst!"-Schilder wahrgenommen haben. Deutsche wollen, des Kriegführens müde, ihre Ruhe. "Sono esauriti, sti crucchi", könnte ein Italiener bemerken. Scheint fast so.  Nun füh...

Vulgärer gehts nimmer. Bello FiGo tromba (tut es)

A-A-A-AHMYADYAFYAKYA ... es geht ein Ruf ... warum? "Alle wissen dass.. ja? "ich nach Fähigkeit/Möglichkeit vögle". Brav. Aber " facoltà" ist natürlich zugleich  die Fakultät, welche das Video denn auch zeigt (Bocconi: eine überteuerte Privatuniversität in Mailand).  Seine universitäre Aktivität entfaltet der junge Mann dann allerdings nicht von Dienstag bis Donnerstag wie sonst alle, sondern "da  lunedì a lunedì", von Montag bis Montag. Es wird ihm daher offenbar zu viel. "Heute Abend die, Samstag die andre", "weiß nicht mehr, wie ich das hinkrieg". " Mi ci vuole una spalla che mi dia una mano": Ich brauche eine Schulter, die mir eine Hand gibt"? Ehm?  "Dare una spalla" ist so eine Redensart für "beistehen". Sprachwitz eben. Oder er brauchte, singt er "un  cazzo di ricambio". Einen "Ersatzschwanz", klar, aber im Straßen- und Fernsehitalienischen steht "cazz...

Alte Lieder, ewige Freude

Was der da singt, ist nun von Cecco Angiolieri (1260-1313) aus Siena, aus Siena verbannt, tja, wie es geht ... könnten wir uns eine frechere Musik dazu vorstellen? Ja, aber .. diese Wiederkehr .. auch der ersten Strophe, gibt etwas von der Haltbarkeit dieser Bewegung. Wär ich Feuer, ich würd die Welt abfackeln Wär ich Wind, ich würde sie verwüsten Wär ich Wasser, ich würd sie ersäufen Wär ich Gott, ich würfe sie in den Abgrund. Wär ich der Papst, ich hätte meinen Spaß Bescherte Ärger allen Christenkindern Wär ich der Kaiser, ich tät nur eins: ich schnitte allen glatt den Kopf ab. Wär ich der Tod, ich ginge zu meinem Vater wär ich das Leben, hielte ich mich fern von ihm Ganz ähnlich tät ichs mit meiner Mutter Wär ich Cecco, der ich war und bin griff ich mir die Jungen und Süßen Die Alten und Buckligen überließ ich euch «S'i' fosse fuoco, ardereï 'l mondo; s'i' fosse vento, lo tempestarei; s'i' fosse...