Innamorarsi heißt: sich verlieben , aber far innamorar: Verlieben machen ? Klingt schräg. Lieber hölzern: Dazu bringen sich zu verlieben ? Wenn Magie im Spiel wäre, und das ist nie auszuschließen, könnte auch verzaubern gehen, dann wäre fürs Deutsche immerhin Poesie drin, aber die Liebe aus dem Spiel. Kurz: un fiore/ tutti quanti ci fa innamorar : Eine Blume, die uns alle so verzaubert, dass wir uns verlieben ? Hier versuch ichs etwas anders. Klingt prätentiös, was De Simones Texte nicht tun. Sind immer leicht und fliegen. La notte Cela i ladri e cela anche un fiore Sfuggito al giorno ma non a vento e pioggia E tutti quanti ci fa innamorar E io vorrei tornare Die Nacht Verbirgt Diebe und birgt auch eine Blume Die dem Tag entwischt, doch Wind und Regen nicht Und wir alle, verzaubert, verlieben uns Und ich möchte zurück Zurück wohin? Nu: Godere finden wir im Wörterbuch als genießen und denken an ältere Tanten, welche sich abends ...
Das Leben, hat ja einer geschrieben, lebe nicht. Es sind ja nur, könnten wir dazudenken, diese Tage, einer nach dem anderen, die gehen, vergehen und dann? Davon singt der hier, singt, wie immer, in ganz einfachen Worten, etwas wie: War es das? Unsere Tage Der Krankheit oder des Schreckens Des Hungers oder des Dursts Oder der Depression Der Hypochondrie oder der Enttäuschung Des Sozialhasses Der Resignation Oder der Religion In jungen Jahren Oder inzwischen auf Rente Aus zu großer Vorsicht Oder zu wenig Aufmerksamkeit In Freiheit Oder in Haft Di missili in guerra Di male d'amore O un colpo di sole Der Kriegsraketen Des Liebeskummers Oder eines Sonnenstichs Ja auch: Himmel im Haus: Cieli chiusi in casa : Anspielung aufs Schmuselied von Gino Paoli oder von Mina . Ins Haus gesperrte Himmel Und draußen kahle Straßen Keiner weiß Was geschehen wird In kalter Wind weht auf unsere Tage Und hinter den Türen Schränke voller Träume Warten, es kehre wieder Unser Leben E dietro le...